Sommaire
1 | 2010
Les représentations linguistiques de la personne
Voici un ouvrage riche par la diversité des approches et des analyses proposées, comportant aussi bien des synthèses nécessaires que des études spécifiques, toujours axées sur des représentations linguistiques de la personne. Pas moins de sept langues y sont étudiées dans le détail (allemand, anglais, basque, espagnol, français, grec ancien et latin), sans oublier des comparaisons portant sur le portugais, l’italien, le roumain ou l’indo-iranien. À la lecture de tous ces articles, le lecteur sera sans doute surpris de constater, dans des langues aussi diverses, les ponts et passerelles que l’on peut établir entre l’expression d’une notion qui rejoint la référence systématisée aux trois composants fondamentaux de tout acte de communication langagière, ayant attiré l’attention des linguistes depuis l’Antiquité jusqu’aux pionniers de la linguistique contemporaine. Bien des articles sont redevables aux analyses de Saussure, de Bally et de leurs successeurs, qui ont fait à leur tour école, Jakobson, Benveniste, Chomsky, Culioli, Ducrot, Guillaume, Halliday et tant d’autres. Textes réunis et présentés par José Antonio Vicente Lozano, Alain Blanc et Nicolas Ballier.
- José Antonio Vicente Lozano, Alain Blanc et Nicolas Ballier Avant-propos
- Personne en langues
- Jack Schmidely La personne grammaticale dans quelques langues romanes
- Jean Albrespit Personne, référence, diathèse en anglais
- Irmtraud Behr Présence de pronoms personnels dans les énoncés averbaux en allemand
- Alain Blanc Les expansions de la personne en grec ancien
- Didier Bottineau Personne de langage et personne de langue en basque
- Marie-Dominique Joffre Ipse et la personne en latin classique
- Les personnes de l’espagnol
- Marcelo Sztrum Le voseo comme cible de traduction en Argentine
- Bernard Darbord Note sur la sémiologie de la personne en Amérique de langue espagnole
- Gilles Luquet Une précision au sujet de la relation signifiant / signifié dans les représentations pronominales de l’allocutaire en espagnol
- José Antonio Vicente Lozano Tonicité et atonicité de la personne en langue espagnole
- La personne au réfléchi et à l’indéterminé
- Alain Christol Le réfléchi entre anatomie et grammaire
- Antoine Consigny Je ne suis plus moi-même. Us et abus du pronom réfléchi myself en anglais : approche fonctionnelle basée sur le web
- Ana Isabel Ribera Ruiz de Vergara L’expression de la personne humaine dans les indéfinis espagnols : alguien / nadie, alguno / ninguno à la place du SN “une personne”
- Personne de parole
- Hélène Fretel L’implication de la personne dans l’usage des connecteurs argumentatifs mais – pero / sino
- Agnès Celle Personne et modalité : modes d’accès à l’autre
- Christian Boix Quand la personne refuse de devenir un objet en espagnol : La préposition a devant les c.o.d. de personne
- Aliyah Morgenstern Entrer dans le je, entrer dans le jeu : de la personne au personnage
Personne de parole
Personne et modalité : modes d’accès à l’autre
Agnès Celle
Cet article analyse le rôle de la personne dans deux types de modalisations, le futur conjectural et le conditionnel de non-prise en charge en français, en les contrastant au will épistémique et aux équivalents du conditionnel en anglais. Alors que le futur conjectural élimine l’altérité, le conditionnel l’introduit, et cela quelle que soit la personne en français. En anglais, la modalisation est dans les deux cas liée à l’attestabilité de l’énoncé en fonction de la personne, et la co-énonciation est mise en jeu là où elle ne l’est pas en français.
This paper analyses the role of person in two types of modalisation – the conjectural future by which the speaker indicates his / her commitment to the truth-value of his / her utterance, and the conditional by which the absence of speaker’s commitment is signalled. The future and the conditional are then contrasted with their equivalents in English, among which epistemic “will”. While the conjectural future eliminates otherness, the conditional introduces it whatever the person involved. In English, modalisation is related to whether the utterance is attestable or not from the speaker’s point of view. As such, modalisation depends on the person involved and the hearer is regarded as a potential subjective origo in cases where s/he is not in French.
Ce texte n’a pas encore fait l’objet d’une rétroconversion en XML, mais il peut être consulté dans sa version PDF.
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas dUtilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International. Polygraphiques - Collection numérique de l'ERIAC EA 4705
URL : http://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/index.php?id=680.
Quelques mots à propos de : Agnès Celle
Université de Paris Diderot – CLILLAC
Professeure à l’Université Paris Diderot où elle enseigne la linguistique anglaise et la linguistique contrastive. Ses domaines de recherche sont le temps, l’aspect, la modalité, la deixis, le discours rapporté, les connecteurs, les périphrases verbales et la prédication. Elle a publié en 1997 « Étude contrastive du futur français et de ses réalisations en anglais », aux Éditions Ophrys, et « Temps et modalité — l’anglais, le français et l’allemand en contraste », aux Éditions Peter Lang, en 2006.