Sommaire
1 | 2010
Les représentations linguistiques de la personne
Voici un ouvrage riche par la diversité des approches et des analyses proposées, comportant aussi bien des synthèses nécessaires que des études spécifiques, toujours axées sur des représentations linguistiques de la personne. Pas moins de sept langues y sont étudiées dans le détail (allemand, anglais, basque, espagnol, français, grec ancien et latin), sans oublier des comparaisons portant sur le portugais, l’italien, le roumain ou l’indo-iranien. À la lecture de tous ces articles, le lecteur sera sans doute surpris de constater, dans des langues aussi diverses, les ponts et passerelles que l’on peut établir entre l’expression d’une notion qui rejoint la référence systématisée aux trois composants fondamentaux de tout acte de communication langagière, ayant attiré l’attention des linguistes depuis l’Antiquité jusqu’aux pionniers de la linguistique contemporaine. Bien des articles sont redevables aux analyses de Saussure, de Bally et de leurs successeurs, qui ont fait à leur tour école, Jakobson, Benveniste, Chomsky, Culioli, Ducrot, Guillaume, Halliday et tant d’autres. Textes réunis et présentés par José Antonio Vicente Lozano, Alain Blanc et Nicolas Ballier.
- José Antonio Vicente Lozano, Alain Blanc et Nicolas Ballier Avant-propos
- Personne en langues
- Jack Schmidely La personne grammaticale dans quelques langues romanes
- Jean Albrespit Personne, référence, diathèse en anglais
- Irmtraud Behr Présence de pronoms personnels dans les énoncés averbaux en allemand
- Alain Blanc Les expansions de la personne en grec ancien
- Didier Bottineau Personne de langage et personne de langue en basque
- Marie-Dominique Joffre Ipse et la personne en latin classique
- Les personnes de l’espagnol
- Marcelo Sztrum Le voseo comme cible de traduction en Argentine
- Bernard Darbord Note sur la sémiologie de la personne en Amérique de langue espagnole
- Gilles Luquet Une précision au sujet de la relation signifiant / signifié dans les représentations pronominales de l’allocutaire en espagnol
- José Antonio Vicente Lozano Tonicité et atonicité de la personne en langue espagnole
- La personne au réfléchi et à l’indéterminé
- Alain Christol Le réfléchi entre anatomie et grammaire
- Antoine Consigny Je ne suis plus moi-même. Us et abus du pronom réfléchi myself en anglais : approche fonctionnelle basée sur le web
- Ana Isabel Ribera Ruiz de Vergara L’expression de la personne humaine dans les indéfinis espagnols : alguien / nadie, alguno / ninguno à la place du SN “une personne”
- Personne de parole
- Hélène Fretel L’implication de la personne dans l’usage des connecteurs argumentatifs mais – pero / sino
- Agnès Celle Personne et modalité : modes d’accès à l’autre
- Christian Boix Quand la personne refuse de devenir un objet en espagnol : La préposition a devant les c.o.d. de personne
- Aliyah Morgenstern Entrer dans le je, entrer dans le jeu : de la personne au personnage
Les personnes de l’espagnol
Note sur la sémiologie de la personne en Amérique de langue espagnole
Bernard Darbord
Après une présentation des pronoms personnels de 2e personne en espagnol, l’analyse porte sur la pratique du voseo dans une bonne partie de l’Amérique de langue espagnole. Le pronom vos exprimait au Moyen-Age en Espagne le pluriel. Il était aussi une forme de politesse. D’autres formes l’ont remplacé : vosotros (absent en Amérique), usted, ustedes. Son contenu devenant de plus en plus familier, vos a parfois remplacé tú en Amérique Latine. Là, si des éléments stables sont généralisés, de nombreuses variantes existent : formes verbales monophtonguées ou non (vos cantás ou vos cantáis), formes emphatiques au subjonctif présent, etc.
After a presentation of the second person pronouns in Spanish, this study analyses the uses of voseo in most parts of Spanish-speaking America. In Spain, vos in the Middle Ages expressed the plural form and a polite form of address and was later superseded by other forms: vosotros (not in America), usted and ustedes. As it became more and more familiar, it tended to replace tú in Latin America. Though some stable forms have been standardised, many variants can be found there: monophthongized forms (vos cantás) or not (vos cantáis) emphatic forms for present of the subjunctive, etc.
Ce texte n’a pas encore fait l’objet d’une rétroconversion en XML, mais il peut être consulté dans sa version PDF.
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas dUtilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International. Polygraphiques - Collection numérique de l'ERIAC EA 4705
URL : http://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/index.php?id=660.
Quelques mots à propos de : Bernard Darbord
Université Paris X Nanterre – SIREM GDR 2378 CNRS, EA 369 Études Romanes
Bernard Darbord est professeur de langue et littérature espagnoles à l’université Paris X Nanterre. Ses domaines de recherche sont la linguistique romane (en espagnol et portugais) et la littérature espagnole du Moyen-Âge. Il est l’auteur, avec Bernard Pottier, de « La Langue espagnole. Grammaire historique », Paris, Armand Colin, 3e édition, 2005, ainsi que d’une « Grammaire explicative de l’espagnol », Paris, Nathan, 3e édition, 2000, écrite en collaboration avec Bernard Pottier et Patrick Charaudeau.