1 | 2010
Les représentations linguistiques de la personne

Voici un ouvrage riche par la diversité des approches et des analyses proposées, comportant aussi bien des synthèses nécessaires que des études spécifiques, toujours axées sur des représentations linguistiques de la personne. Pas moins de sept langues y sont étudiées dans le détail (allemand, anglais, basque, espagnol, français, grec ancien et latin), sans oublier des comparaisons portant sur le portugais, l’italien, le roumain ou l’indo-iranien.

À la lecture de tous ces articles, le lecteur sera sans doute surpris de constater, dans des langues aussi diverses, les ponts et passerelles que l’on peut établir entre l’expression d’une notion qui rejoint la référence systématisée aux trois composants fondamentaux de tout acte de communication langagière, ayant attiré l’attention des linguistes depuis l’Antiquité jusqu’aux pionniers de la linguistique contemporaine. Bien des articles sont redevables aux analyses de Saussure, de Bally et de leurs successeurs, qui ont fait à leur tour école, Jakobson, Benveniste, Chomsky, Culioli, Ducrot, Guillaume, Halliday et tant d’autres.

Textes réunis et présentés par José Antonio Vicente Lozano, Alain Blanc et Nicolas Ballier.

 

Couverture de
  • José Antonio Vicente Lozano, Alain Blanc et Nicolas Ballier  Avant-propos

Les personnes de l’espagnol

Note sur la sémiologie de la personne en Amérique de langue espagnole

Bernard Darbord


Résumés

Après une présentation des pronoms personnels de 2e personne en espagnol, l’analyse porte sur la pratique du voseo dans une bonne partie de l’Amérique de langue espagnole. Le pronom vos exprimait au Moyen-Age en Espagne le pluriel. Il était aussi une forme de politesse. D’autres formes l’ont remplacé : vosotros (absent en Amérique), usted, ustedes. Son contenu devenant de plus en plus familier, vos a parfois remplacé en Amérique Latine. Là, si des éléments stables sont généralisés, de nombreuses variantes existent : formes verbales monophtonguées ou non (vos cantás ou vos cantáis), formes emphatiques au subjonctif présent, etc.

After a presentation of the second person pronouns in Spanish, this study analyses the uses of voseo in most parts of Spanish-speaking America. In Spain, vos in the Middle Ages expressed the plural form and a polite form of address and was later superseded by other forms: vosotros (not in America), usted and ustedes. As it became more and more familiar, it tended to replace in Latin America. Though some stable forms have been standardised, many variants can be found there: monophthongized forms (vos cantás) or not (vos cantáis) emphatic forms for present of the subjunctive, etc.

Texte intégral

Ce texte n’a pas encore fait l’objet d’une rétroconversion en XML, mais il peut être consulté dans sa version PDF.

Pour citer ce document

Bernard Darbord, « Note sur la sémiologie de la personne en Amérique de langue espagnole » dans « Les représentations linguistiques de la personne », « Epilogos », n° 1, 2010 Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International. Polygraphiques - Collection numérique de l'ERIAC EA 4705

URL : http://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/index.php?id=660.

Quelques mots à propos de :  Bernard Darbord

Université Paris X Nanterre – SIREM GDR 2378 CNRS, EA 369 Études Romanes
Bernard Darbord est professeur de langue et littérature espagnoles à l’université Paris X Nanterre. Ses domaines de recherche sont la linguistique romane (en espagnol et portugais) et la littérature espagnole du Moyen-Âge. Il est l’auteur, avec Bernard Pottier, de « La Langue espagnole. Grammaire historique », Paris, Armand Colin, 3e édition, 2005, ainsi que d’une « Grammaire explicative de l’espagnol », Paris, Nathan, 3e édition, 2000, écrite en collaboration avec Bernard Pottier et Patrick Charaudeau.