Sommaire
1 | 2010
Les représentations linguistiques de la personne
Voici un ouvrage riche par la diversité des approches et des analyses proposées, comportant aussi bien des synthèses nécessaires que des études spécifiques, toujours axées sur des représentations linguistiques de la personne. Pas moins de sept langues y sont étudiées dans le détail (allemand, anglais, basque, espagnol, français, grec ancien et latin), sans oublier des comparaisons portant sur le portugais, l’italien, le roumain ou l’indo-iranien. À la lecture de tous ces articles, le lecteur sera sans doute surpris de constater, dans des langues aussi diverses, les ponts et passerelles que l’on peut établir entre l’expression d’une notion qui rejoint la référence systématisée aux trois composants fondamentaux de tout acte de communication langagière, ayant attiré l’attention des linguistes depuis l’Antiquité jusqu’aux pionniers de la linguistique contemporaine. Bien des articles sont redevables aux analyses de Saussure, de Bally et de leurs successeurs, qui ont fait à leur tour école, Jakobson, Benveniste, Chomsky, Culioli, Ducrot, Guillaume, Halliday et tant d’autres. Textes réunis et présentés par José Antonio Vicente Lozano, Alain Blanc et Nicolas Ballier.
- José Antonio Vicente Lozano, Alain Blanc et Nicolas Ballier Avant-propos
- Personne en langues
- Jack Schmidely La personne grammaticale dans quelques langues romanes
- Jean Albrespit Personne, référence, diathèse en anglais
- Irmtraud Behr Présence de pronoms personnels dans les énoncés averbaux en allemand
- Alain Blanc Les expansions de la personne en grec ancien
- Didier Bottineau Personne de langage et personne de langue en basque
- Marie-Dominique Joffre Ipse et la personne en latin classique
- Les personnes de l’espagnol
- Marcelo Sztrum Le voseo comme cible de traduction en Argentine
- Bernard Darbord Note sur la sémiologie de la personne en Amérique de langue espagnole
- Gilles Luquet Une précision au sujet de la relation signifiant / signifié dans les représentations pronominales de l’allocutaire en espagnol
- José Antonio Vicente Lozano Tonicité et atonicité de la personne en langue espagnole
- La personne au réfléchi et à l’indéterminé
- Alain Christol Le réfléchi entre anatomie et grammaire
- Antoine Consigny Je ne suis plus moi-même. Us et abus du pronom réfléchi myself en anglais : approche fonctionnelle basée sur le web
- Ana Isabel Ribera Ruiz de Vergara L’expression de la personne humaine dans les indéfinis espagnols : alguien / nadie, alguno / ninguno à la place du SN “une personne”
- Personne de parole
- Hélène Fretel L’implication de la personne dans l’usage des connecteurs argumentatifs mais – pero / sino
- Agnès Celle Personne et modalité : modes d’accès à l’autre
- Christian Boix Quand la personne refuse de devenir un objet en espagnol : La préposition a devant les c.o.d. de personne
- Aliyah Morgenstern Entrer dans le je, entrer dans le jeu : de la personne au personnage
Personne en langues
Ipse et la personne en latin classique
Marie-Dominique Joffre
En latin classique ipse, pronom adjectif qui se décline et qui a comme rôle de signifier l’« ipséité », peut s’accoler non seulement à des substantifs qui, par essence, relèvent de la personne 3, mais aussi aux pronoms personnels des personnes 1 et 2, sans oublier les désinences verbales des 3 personnes. La raison se trouve dans le statut de ipse. Il est, au même titre que is, un nominalisateur, un « super nom », au contenu notionnel vide, par conséquent sans référence aucune à la personne. Son référent est à trouver dans l’énoncé lui-même. Dans la mesure où il est utilisé en position d’épithète détachée, il trouve alors son référent dans son environnement immédiat.
In Classical Latin ipse, is an adjectival pronoun meaning essentially “ipseity”. It can be associated to nouns but also to first and second personal pronouns as well as to verbal inflections in all three persons. This is possible because ipse has acquired a particular status, being, just like is, a nominalizer, a “super noun”, devoid of any notional content, and unable to refer to a person. Its referent must be found in the linguistic utterance itself. Being used as a detached attribute, its reference is inferred from the immediate environment.
Ce texte n’a pas encore fait l’objet d’une rétroconversion en XML, mais il peut être consulté dans sa version PDF.
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas dUtilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International. Polygraphiques - Collection numérique de l'ERIAC EA 4705
URL : http://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/index.php?id=656.
Quelques mots à propos de : Marie-Dominique Joffre
Université de Poitiers
Marie-Dominique Joffre, agrégée de grammaire, docteure d’État de l’Université de Paris IV en linguistique latine, est professeure de Langue et littérature latines à l’Université de Poitiers. En 1994, elle a publiée, en collaboration avec G. Serbat et S. Mellet, l’ouvrage « Grammaire fondamentale du latin, le signifié du verbe » (Peeters, Louvain). Elle est l’auteur entre autres d’études portant sur la voix et la diathèse en latin, le déictique iste à la fin de l’époque républicaine et les rapports entre anaphore et corrélation, à propos de iam, tam, tantus et talis.