Sommaire
1 | 2010
Les représentations linguistiques de la personne
Voici un ouvrage riche par la diversité des approches et des analyses proposées, comportant aussi bien des synthèses nécessaires que des études spécifiques, toujours axées sur des représentations linguistiques de la personne. Pas moins de sept langues y sont étudiées dans le détail (allemand, anglais, basque, espagnol, français, grec ancien et latin), sans oublier des comparaisons portant sur le portugais, l’italien, le roumain ou l’indo-iranien. À la lecture de tous ces articles, le lecteur sera sans doute surpris de constater, dans des langues aussi diverses, les ponts et passerelles que l’on peut établir entre l’expression d’une notion qui rejoint la référence systématisée aux trois composants fondamentaux de tout acte de communication langagière, ayant attiré l’attention des linguistes depuis l’Antiquité jusqu’aux pionniers de la linguistique contemporaine. Bien des articles sont redevables aux analyses de Saussure, de Bally et de leurs successeurs, qui ont fait à leur tour école, Jakobson, Benveniste, Chomsky, Culioli, Ducrot, Guillaume, Halliday et tant d’autres. Textes réunis et présentés par José Antonio Vicente Lozano, Alain Blanc et Nicolas Ballier.
- José Antonio Vicente Lozano, Alain Blanc et Nicolas Ballier Avant-propos
- Personne en langues
- Jack Schmidely La personne grammaticale dans quelques langues romanes
- Jean Albrespit Personne, référence, diathèse en anglais
- Irmtraud Behr Présence de pronoms personnels dans les énoncés averbaux en allemand
- Alain Blanc Les expansions de la personne en grec ancien
- Didier Bottineau Personne de langage et personne de langue en basque
- Marie-Dominique Joffre Ipse et la personne en latin classique
- Les personnes de l’espagnol
- Marcelo Sztrum Le voseo comme cible de traduction en Argentine
- Bernard Darbord Note sur la sémiologie de la personne en Amérique de langue espagnole
- Gilles Luquet Une précision au sujet de la relation signifiant / signifié dans les représentations pronominales de l’allocutaire en espagnol
- José Antonio Vicente Lozano Tonicité et atonicité de la personne en langue espagnole
- La personne au réfléchi et à l’indéterminé
- Alain Christol Le réfléchi entre anatomie et grammaire
- Antoine Consigny Je ne suis plus moi-même. Us et abus du pronom réfléchi myself en anglais : approche fonctionnelle basée sur le web
- Ana Isabel Ribera Ruiz de Vergara L’expression de la personne humaine dans les indéfinis espagnols : alguien / nadie, alguno / ninguno à la place du SN “une personne”
- Personne de parole
- Hélène Fretel L’implication de la personne dans l’usage des connecteurs argumentatifs mais – pero / sino
- Agnès Celle Personne et modalité : modes d’accès à l’autre
- Christian Boix Quand la personne refuse de devenir un objet en espagnol : La préposition a devant les c.o.d. de personne
- Aliyah Morgenstern Entrer dans le je, entrer dans le jeu : de la personne au personnage
La personne au réfléchi et à l’indéterminé
Je ne suis plus moi-même. Us et abus du pronom réfléchi myself en anglais : approche fonctionnelle basée sur le web
Antoine Consigny
Cet article présente une étude sur le pronom réfléchi anglais myself. Elle est basée sur une concordance réalisée à partir du web, ce qui permet de n’avoir aucun a priori sur les résultats. La concordance est étudiée dans le cadre théorique de la grammaire systémique fonctionnelle développée par Halliday (1989, 1994). Les occurrences peuvent être séparées en deux catégories : les emplois attendus (les « us ») et les emplois non attendus (les « abus »). Le pronom myself a presque toujours comme référent l’énonciateur, et les différents emplois (de reprise, emphatique, « abusif ») correspondent tous à une volonté plus ou moins affichée de montrer que l’on parle de soi.
This paper reports on a study of the reflexive pronoun “myself”. It is based on a concordance gathered from the world wide web, which makes it possible to have no preconceived idea of the results. The concordance lines are studied using Halliday’s systemic functional grammar (1989, 1994). The uses can be separated out into two categories: those that are expected (the “use”) and those that are not (the “abuse”). The pronoun “myself” almost always refers to the speaker / writer, and the various uses (reflexive, emphatic, “unexpected”) correspond to a more or less obvious will to show that one speaks or oneself.
Ce texte n’a pas encore fait l’objet d’une rétroconversion en XML, mais il peut être consulté dans sa version PDF.
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas dUtilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International. Polygraphiques - Collection numérique de l'ERIAC EA 4705
URL : http://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/index.php?id=672.
Quelques mots à propos de : Antoine Consigny
Université Marc Bloch – Strasbourg
Après une thèse faite à l’Université de Liverpool sur la sémantique des verbes à particules en anglais, Antoine Consigny a obtenu un poste de maître de conférences en linguistique anglaise à l’Université Strasbourg 2. Ses domaines de recherches sont en sémantique anglaise et en linguistique de corpus.