Sommaire
1 | 2010
Les représentations linguistiques de la personne
Voici un ouvrage riche par la diversité des approches et des analyses proposées, comportant aussi bien des synthèses nécessaires que des études spécifiques, toujours axées sur des représentations linguistiques de la personne. Pas moins de sept langues y sont étudiées dans le détail (allemand, anglais, basque, espagnol, français, grec ancien et latin), sans oublier des comparaisons portant sur le portugais, l’italien, le roumain ou l’indo-iranien. À la lecture de tous ces articles, le lecteur sera sans doute surpris de constater, dans des langues aussi diverses, les ponts et passerelles que l’on peut établir entre l’expression d’une notion qui rejoint la référence systématisée aux trois composants fondamentaux de tout acte de communication langagière, ayant attiré l’attention des linguistes depuis l’Antiquité jusqu’aux pionniers de la linguistique contemporaine. Bien des articles sont redevables aux analyses de Saussure, de Bally et de leurs successeurs, qui ont fait à leur tour école, Jakobson, Benveniste, Chomsky, Culioli, Ducrot, Guillaume, Halliday et tant d’autres. Textes réunis et présentés par José Antonio Vicente Lozano, Alain Blanc et Nicolas Ballier.
- José Antonio Vicente Lozano, Alain Blanc et Nicolas Ballier Avant-propos
- Personne en langues
- Jack Schmidely La personne grammaticale dans quelques langues romanes
- Jean Albrespit Personne, référence, diathèse en anglais
- Irmtraud Behr Présence de pronoms personnels dans les énoncés averbaux en allemand
- Alain Blanc Les expansions de la personne en grec ancien
- Didier Bottineau Personne de langage et personne de langue en basque
- Marie-Dominique Joffre Ipse et la personne en latin classique
- Les personnes de l’espagnol
- Marcelo Sztrum Le voseo comme cible de traduction en Argentine
- Bernard Darbord Note sur la sémiologie de la personne en Amérique de langue espagnole
- Gilles Luquet Une précision au sujet de la relation signifiant / signifié dans les représentations pronominales de l’allocutaire en espagnol
- José Antonio Vicente Lozano Tonicité et atonicité de la personne en langue espagnole
- La personne au réfléchi et à l’indéterminé
- Alain Christol Le réfléchi entre anatomie et grammaire
- Antoine Consigny Je ne suis plus moi-même. Us et abus du pronom réfléchi myself en anglais : approche fonctionnelle basée sur le web
- Ana Isabel Ribera Ruiz de Vergara L’expression de la personne humaine dans les indéfinis espagnols : alguien / nadie, alguno / ninguno à la place du SN “une personne”
- Personne de parole
- Hélène Fretel L’implication de la personne dans l’usage des connecteurs argumentatifs mais – pero / sino
- Agnès Celle Personne et modalité : modes d’accès à l’autre
- Christian Boix Quand la personne refuse de devenir un objet en espagnol : La préposition a devant les c.o.d. de personne
- Aliyah Morgenstern Entrer dans le je, entrer dans le jeu : de la personne au personnage
Les personnes de l’espagnol
Une précision au sujet de la relation signifiant / signifié dans les représentations pronominales de l’allocutaire en espagnol
Gilles Luquet
En espagnol il existe – en simplifiant les choses – trois grands systèmes de représentation de la 2e personne : celui qui oppose tú et usted, pour le singulier, à vosotros, vosotras et ustedes, pour le pluriel ; celui qui oppose tú et usted à ustedes ; celui qui oppose vos et usted à ustedes. Comment expliquer que dans une seule et même langue, la représentation la plus familière de l’être singulier auquel on s’adresse puisse être confiée, selon le cas, à une forme linguistique de 2e personne du singulier (tú) ou à une ancienne forme de 2e personne du pluriel (vos) ? Comment décrire le rapport qui s’établit entre signifiants et signifiés dans les différents systèmes de représentation de la 2e personne en espagnol ? Comment la langue est-elle parvenue à instituer de tels rapports au cours de l’histoire ?
As a gross simplification, there are three main systems of representation for the second person in Spanish: the one that opposes tú and usted for the singular, vosotros and ustedes, for the plural and the one that opposes vos and usted to ustedes. How are we to explain the fact that, in a single language, the most familiar representation of addressees in the singular can be a second person singular form (tú) or a former second person plural form (vos)? How should we describe the relationship between signifiers and signifieds in the different systems of second person pronouns in Spanish? The diachronic formation of these systems will be examined.
Ce texte n’a pas encore fait l’objet d’une rétroconversion en XML, mais il peut être consulté dans sa version PDF.
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas dUtilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International. Polygraphiques - Collection numérique de l'ERIAC EA 4705
URL : http://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/index.php?id=662.
Quelques mots à propos de : Gilles Luquet
Université de Paris III
Professeur de linguistique hispanique à l’université de la Sorbonne Nouvelle-Paris III, Gilles Luquet place au premier plan de ses préoccupations de chercheur les problèmes liés à la description morphologique de l’espagnol. On compte parmi ses publications une « Systématique historique du mode subjonctif espagnol » (Paris, Klin-cksieck, 1988), des articles dont quelques-uns, réunis sous le titre de « Regards sur le signifiant » (Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2000), et un autre ouvrage intitulé « La teoría de los modos en la descripción del verbo español : un nuevo planteamiento » (Madrid, Arco / Libros, 2004).