Sommaire
4 | 2013
Pratiques et enjeux de la didactique des langues aujourd’huird'hui
Cette publication présente une sélection d’articles traitant des pratiques et des enjeux dans la didactique des langues espagnole, française et italienne, en tant que langues étrangères. Les différentes contributions abordent des sujets variés tels que les stratégies d'enseignement-apprentissage, basées sur les différents domaines de la linguistique théorique, et l’innovation pédagogique pour le développement des stratégies d'enseignement-apprentissage ; certaines contributions montrent des études de cas ou présentent des expériences personnelles sur la didactique de la langue étrangère. Textes réunis et présentés par Ana-Isabel Ribera Ruiz de Vergara. Comité scientifique du volume : Comité de lecture du volume :
- Ana-Isabel Ribera Ruiz de Vergara Préface
- José Vicente Lozano Introduction
Théories et pratiques dans l’enseignement de trois langues étrangères : italien, français, espagnol
- Italien langue étrangère
- Filippo Fonio La pratica teatrale come strumento per l’apprendimento dell’italiano lingua straniera: un tentativo di bilancio e nuove prospettive
- Elena Maria Pandolfi, Sabine Christopher Guerra et Barbara Somenzi Multilinguismo svizzero e competenze ricettive. Il progetto CIR (Curriculum di Italiano Ricettivo)
- Cristina Vignali Insegnare l’italiano a teatro con Dario Fo
- Sofía Moncó Taracena Les verbes syntagmatiques italiens : éléments contrastifs et didactiques
- Français langue étrangère
- Fryni Kakoyinni-Doa et Nathalie Christoforou Stratégies de reformulations verbales et non verbales en expression orale : apprenants hellénophones chypriotes
- Kogh Pascal Somé Grammaire FLE : enseigner le système des temps du passé
- Espagnol langue étrangère
- Maya Desmarais Quand didactique rime avec artistique et ludique : quelques exemples pratiques
- Ocarina Masid Blanco et Laura Guerra Magdaleno La morfosintaxis como estrategia de adquisición de vocabulario en ELE
- Santiago Ospina García ¿Estrategias de comunicación o estrategias comunicativas?
- Ana Isabel Ribera Ruiz de Vergara Imágenes y kinestesia en la enseñanza-aprendizaje de la pronunciación de E/LE: el caso del sonido sordo velar fricativo [x] y de los sonidos vibrantes en contexto francés
Italien langue étrangère
Multilinguismo svizzero e competenze ricettive. Il progetto CIR (Curriculum di Italiano Ricettivo)
Elena Maria Pandolfi, Sabine Christopher Guerra et Barbara Somenzi
This article presents an ongoing joint project financed by the Research Centre on Multilingualism (Fribourg), in collaboration with the University of Bern and the Swiss Italian Linguistic Observatory. The project consists in developing a curriculum for teaching receptive skills in Italian to French-speaking adults (native speakers or with a good knowledge of French). The CIR project, together with other initiatives, represents an important instrument for improving multilingual skills based on mutual understanding. Receptive language skills facilitate effective communicative interaction between speakers of different languages, since everyone speaks their own language, while understanding the other’s. In the case of Italian in Switzerland, the learning effort is reduced to a minimum, because the acquisition of receptive skills by speakers of French relies to a large extent on knowledge already present in the repertoire due to lexical and structural similarities between genealogically related languages.
L’articolo presenta un progetto in corso finanziato dal Centro scientifico di competenza sul plurilinguismo di Friburgo, in collaborazione con l’Università di Berna e l’Osservatorio linguistico della Svizzera italiana (OLSI). Il progetto si propone di mettere a punto un manuale di didattica delle competenze ricettive in italiano ad adulti francofoni o con buona competenza del francese. Il progetto CIR, insieme ad altre iniziative, rappresenta un importante strumento per migliorare le competenze multilingui basate sulla comprensione reciproca, parlando tutti la propria lingua e comprendendo quella degli altri. Nel caso dell’italiano in Svizzera, dove il francese è generalmente conosciuto, lo sforzo di apprendimento è ridotto al minimo, perché l’acquisizione di competenze ricettive si basa in larga misura su conoscenze già presenti nel repertorio e su somiglianze lessicali e strutturali tra lingue genealogicamente imparentate.
Ce texte n’a pas encore fait l’objet d’une rétroconversion en XML, mais il peut être consulté dans sa version PDF.
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas dUtilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International. Polygraphiques - Collection numérique de l'ERIAC EA 4705
URL : http://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/index.php?id=568.
Quelques mots à propos de : Elena Maria Pandolfi
Obsservatorio linguistico della Svizzera italiana
Elena Maria PANDOLFI, après une licence en langues et littératures étrangères à l’Université de Bergamo (I), elle a obtenu son doctorat en Linguistique italienne l’Université de Berne. Depuis 2004 elle est chercheuse à l’Osservatorio linguistico de la Suisse italienne (OLSI), à Bellinzona; elle a aussi publié de nombreux travaux axés sur l’étude des spécificités lexicales et morphosyntaxiques de l’italien langue maternelle en Suisse.
Quelques mots à propos de : Sabine Christopher Guerra
Università della Svizzera italiana
Sabine Christopher Guerra, a obtenu sa licence à l’Université de Zurich et son doctorat à l’Université de la Suisse italienne; elle est actuellement postdoc à l’Université de la Suisse italienne (USI). Elle a à son actif des publications sur l’acquisition de l’italien L2, sur le plurilinguisme institutionnel et sur les débats autour de la glottopolitique.
Quelques mots à propos de : Barbara Somenzi
Scuola Pedagogica di Zurigo
Barbara SOMENZI, forte d’une licence en linguistique et littérature italienne et allemande à l’Université de Zurich, elle collabore dans les projets scientifiques de la Haute École Pédagogique de Zurich; elle travaille sur le projet Curriculum minimo d’italiano au Département de Formation et Apprentissage (DFA) de l’École Universitaire de la Suisse italienne (SUPSI). Elle a de l’expérience dans les domaines de l’enseignement et de la didactique des langues étrangères (Italien, Allemand) et de l’allemand comme L1 dans le primaire et dans le secondaire.