4 | 2013
Pratiques et enjeux de la didactique des langues aujourd’huird'hui

Cette publication présente une sélection d’articles traitant des pratiques et des enjeux dans la didactique des langues espagnole, française et italienne, en tant que langues étrangères.

Les différentes contributions abordent des sujets variés tels que les stratégies d'enseignement-apprentissage, basées sur les différents domaines de la linguistique théorique, et l’innovation pédagogique pour le développement des stratégies d'enseignement-apprentissage ; certaines contributions montrent des études de cas ou présentent des expériences personnelles sur la didactique de la langue étrangère.

Textes réunis et présentés par Ana-Isabel Ribera Ruiz de Vergara.

Comité scientifique du volume :

  • Marta Begoña Carretero Lapeyre (Universidad Complutense de Madrid)
  • Bruno Moretti (Universität Bern)
  • Mercè Pujol Berché (Université Paris Ouest Nanterre La Défense)
  • Ana-Isabel Ribera Ruiz de Vergara (Université de Rouen Normandie)

Comité de lecture du volume :

  • Giorgia Bongiorno (Université de Lorraine)
  • Ruth Huart (Université Paris-Diderot)
  • Bruno Moretti (Universität Bern)
  • Marion Tellier (Université d’Aix-Marseille)
  • José Vicente Lozano (Université de Rouen Normandie)

Couverture de

Italien langue étrangère

Insegnare l’italiano a teatro con Dario Fo

Cristina Vignali


Résumés

This contribution describes an Italian as foreign language teaching experience, which took place in an academic French-speaking environment, and involved the translation of a Dario Fo’s play (Non tutti i ladri vengono per nuocere, 1958) and its theatrical reading in both French and Italian languages. The translation of the play and the theatrical reading’s preparation work proved to be very efficient learning tools for Italian as a foreign language. The analysis of voice, body language and Italian accent supplemented the translation work, which was already, by itself, a powerful investigation tool so as to gather information about the author’s style and language.

Il presente contributo illustra un’esperienza, condotta in ambito universitario e francofono, di insegnamento dell’italiano come lingua straniera mediante la traduzione di una pièce del drammaturgo italiano Dario Fo (Non tutti i ladri vengono per nuocere, 1958) e la sua lettura teatrale nelle due lingue (italiano e francese). La traduzione della pièce e il lavoro di preparazione teatrale per la lettura si sono rivelati un interessante strumento di apprendimento dell’italiano come lingua straniera. Il lavoro sulla voce, sulla gestualità, sull’accento ha accompagnato in modo proficuo la traduzione, già di per sé potente strumento di indagine sulla lingua e lo stile del drammaturgo.

Texte intégral

Ce texte n’a pas encore fait l’objet d’une rétroconversion en XML, mais il peut être consulté dans sa version PDF.

Pour citer ce document

Cristina Vignali, « Insegnare l’italiano a teatro con Dario Fo » dans « Pratiques et enjeux de la didactique des langues aujourd’huird'hui », « Epilogos », n° 4, 2013 Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International. Polygraphiques - Collection numérique de l'ERIAC EA 4705

URL : http://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/index.php?id=572.

Quelques mots à propos de :  Cristina Vignali

Normandie Univ, UNIROUEN, ERIAC, 76000, Rouen, France
Cristina Vignali, PRAG au département d’Etudes Romanes de l’Université de Rouen et Agrégée en Italien, a soutenu sa Thèse en 2009 sur le style de Dino Buzzati et sur les enjeux de sa traduction en français (La parole de l’autre. L’écriture de Dino Buzzati à l’épreuve de la traduction), travail qui a été publié chez l’éditeur Peter Lang (2011). Elle a travaillé par ailleurs sur des aspects thématiques de l’œuvre de Dino Buzzati, mais également sur d’autres écrivains et dramaturges du xxe et xxie siècles, Guido Morselli, Erri De Luca, Edoardo Nesi et Dario Fo.