Sommaire
4 | 2013
Pratiques et enjeux de la didactique des langues aujourd’huird'hui
Cette publication présente une sélection d’articles traitant des pratiques et des enjeux dans la didactique des langues espagnole, française et italienne, en tant que langues étrangères. Les différentes contributions abordent des sujets variés tels que les stratégies d'enseignement-apprentissage, basées sur les différents domaines de la linguistique théorique, et l’innovation pédagogique pour le développement des stratégies d'enseignement-apprentissage ; certaines contributions montrent des études de cas ou présentent des expériences personnelles sur la didactique de la langue étrangère. Textes réunis et présentés par Ana-Isabel Ribera Ruiz de Vergara. Comité scientifique du volume : Comité de lecture du volume :
- Ana-Isabel Ribera Ruiz de Vergara Préface
- José Vicente Lozano Introduction
Théories et pratiques dans l’enseignement de trois langues étrangères : italien, français, espagnol
- Italien langue étrangère
- Filippo Fonio La pratica teatrale come strumento per l’apprendimento dell’italiano lingua straniera: un tentativo di bilancio e nuove prospettive
- Elena Maria Pandolfi, Sabine Christopher Guerra et Barbara Somenzi Multilinguismo svizzero e competenze ricettive. Il progetto CIR (Curriculum di Italiano Ricettivo)
- Cristina Vignali Insegnare l’italiano a teatro con Dario Fo
- Sofía Moncó Taracena Les verbes syntagmatiques italiens : éléments contrastifs et didactiques
- Français langue étrangère
- Fryni Kakoyinni-Doa et Nathalie Christoforou Stratégies de reformulations verbales et non verbales en expression orale : apprenants hellénophones chypriotes
- Kogh Pascal Somé Grammaire FLE : enseigner le système des temps du passé
- Espagnol langue étrangère
- Maya Desmarais Quand didactique rime avec artistique et ludique : quelques exemples pratiques
- Ocarina Masid Blanco et Laura Guerra Magdaleno La morfosintaxis como estrategia de adquisición de vocabulario en ELE
- Santiago Ospina García ¿Estrategias de comunicación o estrategias comunicativas?
- Ana Isabel Ribera Ruiz de Vergara Imágenes y kinestesia en la enseñanza-aprendizaje de la pronunciación de E/LE: el caso del sonido sordo velar fricativo [x] y de los sonidos vibrantes en contexto francés
Espagnol langue étrangère
Quand didactique rime avec artistique et ludique : quelques exemples pratiques
Maya Desmarais
Il s’agit ici d’analyser des pratiques pédagogiques qui ont été mises en place dans la perspective d’une didactique ludique de la langue et dans le cadre de la recherche d’un équilibre entre structure et liberté. En effet, la liberté est importante pour stimuler la motivation autodéterminée de l’élève, mais elle doit être encadrée pour rassurer ce dernier, éviter la crainte de la page blanche et l’accompagner dans la prise de risque. Deux pistes ont été explorées : l’atelier d’écriture oulipienne qui consiste à appliquer des consignes très précises, avec des contraintes thématiques, structurelles ou lexicales ; et l’atelier de théâtre en espagnol avec divers exercices ludiques puis l’appropriation du texte choisi par les élèves. Ces deux pratiques ont en commun de permettre aux apprenants de travailler en groupe, de produire un résultat artistique dont ils peuvent tirer de la fierté et donc d’accroître l’aspect ludique de l’apprentissage et leur motivation intrinsèque.
This article deals with pedagogical practices which were set up in an educational and recreational perspective of the language and whose aim was to develop both a feeling of structure and freedom in the Spanish language. Freedom was thought to be important in order to stimulate the learner’s audotetermined motivation but it also had to be supervised in order to reassure students, avoid the fear of the white page and guide them in risk taking. Two trails were explored : an oulipian writing workshop which involved carrying out instructions – either thematic, structural or lexical – faithfully and a theatre workshop in Spanish which started with various fun exercises, and was followed by the appropriation of a text chosen by the students. Both practices enabled the learners to work in team and produce an artisitc result which they could be proud of, increasing, at the same time, the recreational aspect of learning languages and their intrinsic motivation.
Ce texte n’a pas encore fait l’objet d’une rétroconversion en XML, mais il peut être consulté dans sa version PDF.
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas dUtilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International. Polygraphiques - Collection numérique de l'ERIAC EA 4705
URL : http://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/index.php?id=581.
Quelques mots à propos de : Maya Desmarais
Lycée Pasteur, Lille
Maya Desmarais a effectué une Licence d’espagnol à Tours puis Toulouse (2000), une Maîtrise à Madrid sur l’œuvre de Mario Benedetti (2001) puis un DEA transdisciplinaire (2003) à l’IPEALT sur l’œuvre de l’argentine contemporaine Angélica Gorodischer, autrice sur laquelle elle a ensuite réalisé un Doctorat en cotutelle entre Toulouse et Buenos Aires (2011). Elle a publié de nombreux articles et a participé à plusieurs colloques internationaux (Toulouse, Clermont-Ferrand, Nancy, Strasbourg, Caen, Barcelone, Honduras, Mexique, Argentine), principalement dans le domaine des rapports de genre. En parallèle, elle a obtenu Capes et agrégation en 2003 puis a enseigné pendant 4 ans dans les Universités de Toulouse et de Nancy en tant qu’ATER et pendant 5 ans dans des lycées de Cahors et Lille, ce qui lui a permis de développer une réflexion pédagogique et didactique à partir de ses pratiques.