Sommaire
6 | 2019
Quinze études de cas sur les modalités linguistiques
À tous les niveaux – celui du langage et celui des diverses langues – il y a du jeu, il y a de la place pour des variations au cœur même de l’invariance. À travers des études de cas favorisant la comparaison inter-langues, chère aux linguistes de l’ERIAC, ce volume souhaite interroger l’opération de modalisation tout comme les différents modes d’expression des modalités, aussi bien sous l’angle des modalisations internes que sous celui des modalisations externes aux énoncés. Ainsi, les chapitres de ce volume, en français et en anglais, permettent de croiser les regards sur les concepts théoriques d’une part et sur les formes de l’autre. On traite des modalités linguistiques en anglais, en allemand, en espagnol, en français, en italien, en japonais, en portugais, et aussi en grec ancien de l’époque classique (Platon). Textes réunis et présentés par Catherine Filippi-Deswelle Comité scientifique :

- Catherine Filipi-Deswelle Avant-propos
- Délimitation des types de modalité
- Camille Denizot L’adjectif verbal d’obligation en grec ancien quelques particularités modales
- Verena Jäger Changes in the Use of Adjectives, Quasi-Modals, and Lexical Verbs of Obligation and Necessity in Spoken American English
- Henry Wyld Modality and Validation
- Axelle Vatrican La modalité ‘dynamique’ dans les constructions « saber » / « poder » + infinitif en espagnol
- La modalité épistémique
- Laurent Gosselin Marqueurs de modalité épistémique et calcul des valeurs modales : sémantique de « savoir que »
- Marta Carretero et Juan Rafael Zamorano-Mansilla Disentangling epistemic modality, neighbouring categories and pragmatic uses: the case of English epistemic modal adverbs
- Rui Marques On the meaning of some epistemic adverbs in Portuguese
- Modalités et point de vue du locuteur
- Gerda Haßler Modalité et polyphonie : marquage de la perspective du locuteur
- Tomonori Okubo Fonctionnements discursifs de l’euphémisme et de la litote – avec un éclairage sur une divergence franco-japonaise
- France Dhorne Du Bien au Mal en japonais, l’adverbe « yoku »
- Pierre-Yves Modicom Morphosyntaxe de la prise en charge énonciative : le cas des particules modales de l’allemand
- Modalités et modes syntaxiques
- Issa Kanté Le nom recteur et l’expression de la modalité en anglais et en français
- Debra Ziegeler What counts as realis?
- Tatiana Schwochow Pimpão et Edair Maria Görski Present subjunctive mood and the category of modality
- Catherine Collin La modalité dans les recettes bilingues anglais et français. Quelques exemples de contraintes de traduction de l’injonction
Modalités et point de vue du locuteur
Du Bien au Mal en japonais, l’adverbe « yoku »
France Dhorne
L’adverbe japonais yoku est souvent traduit par bien en français, mais n’en est pas pour autant son équivalent. Le but de ce chapitre est de montrer qu’il marque le dépassement d’une limite (d’une norme) par l’agent de l’acte (ce qui l’oppose quasiment à bien), et un jeu entre deux forces opposées, ce qui va engendrer des valeurs soit aspectuelles (quantité de procès) soit modales, ce dépassement pouvant faire l’objet d’un jugement positif ou négatif de la part de l’énonciateur.
The Japanese adverbial yoku is often translated by bien in French, yet it is not its equivalent. In the present chapter, we claim that yoku is always a trace of an operation of overstepping a boundary (the boundary of normality) that implies antagonistic forces at work. This operation will generate different values of meaning, depending on the context, aspectual ones (when the question is that of a quantity of process) and modal ones, for overstepping a boundary is often the subject of a positive judgment, but sometimes of a negative one from the part of the enunciator.
Ce texte n’a pas encore fait l’objet d’une rétroconversion en XML, mais il peut être consulté dans sa version PDF.

Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas dUtilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International. Polygraphiques - Collection numérique de l'ERIAC EA 4705
URL : https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1014.html.
Quelques mots à propos de : France Dhorne
France Dhorne est professeur à l’université Aoyama Gakuin à Tokyo. Travaillant dans le cadre de la Théorie des Opérations Prédicatives et Énonciatives d’Antoine Culioli, elle est spécialiste de la syntaxe et la sémantique du japonais (en particulier l’aspect et le temps), de la syntaxe et la sémantique du français ainsi que des études contrastives français-japonais. Elle a publié Aspect et temps en japonais (Ophrys) et Nihongo no mori wo aruite (En déambulant dans la forêt du japonais, Kôdansha).
