6 | 2019
Quinze études de cas sur les modalités linguistiques

À tous les niveaux – celui du langage et celui des diverses langues – il y a du jeu, il y a de la place pour des variations au cœur même de l’invariance. À travers des études de cas favorisant la comparaison inter-langues, chère aux linguistes de l’ERIAC, ce volume souhaite interroger l’opération de modalisation tout comme les différents modes d’expression des modalités, aussi bien sous l’angle des modalisations internes que sous celui des modalisations externes aux énoncés. Ainsi, les chapitres de ce volume, en français et en anglais, permettent de croiser les regards sur les concepts théoriques d’une part et sur les formes de l’autre. On traite des modalités linguistiques en anglais, en allemand, en espagnol, en français, en italien, en japonais, en portugais, et aussi en grec ancien de l’époque classique (Platon).

Textes réunis et présentés par Catherine Filippi-Deswelle

Comité scientifique :

  • Irmtraud Behr (Université Sorbonne Nouvelle Paris 3)
  • Alain Christol (Université de Rouen Normandie)
  • Ilse Depraetere (Université Charles de Gaulle-Lille 3)
  • Lionel Dufaye (Université de Paris Est – Marne-la-Vallée)
  • Emmanuel Dupraz (Université libre de Bruxelles)
  • Catherine Filippi-Deswelle (Université de Rouen Nor­mandie)
  • Laurent Gosselin (Université de Rouen Normandie)
  • Hans Krönning (Uppsala Universitet)
  • Gabrielle Le Tallec-Lloret (Université Paris 13 Sorbonne-Paris-Cité)
  • Gilles Luquet (Université Sorbonne Nouvelle Paris 3)
  • Paola Pietrandrea (Università degli Studi Roma Tre / Université Charles de Gaulle-Lille 3)
  • Raphael Salkie (University of Brighton)
  • Johan Van Der Auwera (Université d’Anvers)
  • José Vicente Lozano (Université de Rouen Normandie).

Couverture de

Modalités et point de vue du locuteur

Du Bien au Mal en japonais, l’adverbe « yoku »

France Dhorne


Résumés

L’adverbe japonais yoku est souvent traduit par bien en français, mais n’en est pas pour autant son équivalent. Le but de ce chapitre est de montrer qu’il marque le dépassement d’une limite (d’une norme) par l’agent de l’acte (ce qui l’oppose quasiment à bien), et un jeu entre deux forces opposées, ce qui va engendrer des valeurs soit aspectuelles (quantité de procès) soit modales, ce dépassement pouvant faire l’objet d’un jugement positif ou négatif de la part de l’énonciateur.

The Japanese adverbial yoku is often translated by bien in French, yet it is not its equivalent. In the present chapter, we claim that yoku is always a trace of an operation of overstepping a boundary (the boundary of normality) that implies antagonistic forces at work. This operation will generate different values of meaning, depending on the context, aspectual ones (when the question is that of a quantity of process) and modal ones, for overstepping a boundary is often the subject of a positive judgment, but sometimes of a negative one from the part of the enunciator.

Texte intégral

Ce texte n’a pas encore fait l’objet d’une rétroconversion en XML, mais il peut être consulté dans sa version PDF.

Pour citer ce document

France Dhorne, « Du Bien au Mal en japonais, l’adverbe « yoku » » dans « Quinze études de cas sur les modalités linguistiques », « Epilogos », n° 6, 2019 Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International. Polygraphiques - Collection numérique de l'ERIAC EA 4705

URL : https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1014.html.

Quelques mots à propos de :  France Dhorne

France Dhorne est professeur à l’université Aoyama Gakuin à Tokyo. Travaillant dans le cadre de la Théorie des Opérations Prédicatives et Énonciatives d’Antoine Culioli, elle est spécialiste de la syntaxe et la sémantique du japonais (en particulier l’aspect et le temps), de la syntaxe et la sémantique du français ainsi que des études contrastives français-japonais. Elle a publié Aspect et temps en japonais (Ophrys) et Nihongo no mori wo aruite (En déambulant dans la forêt du japonais, Kôdansha).