Sommaire
6 | 2019
Quinze études de cas sur les modalités linguistiques
À tous les niveaux – celui du langage et celui des diverses langues – il y a du jeu, il y a de la place pour des variations au cœur même de l’invariance. À travers des études de cas favorisant la comparaison inter-langues, chère aux linguistes de l’ERIAC, ce volume souhaite interroger l’opération de modalisation tout comme les différents modes d’expression des modalités, aussi bien sous l’angle des modalisations internes que sous celui des modalisations externes aux énoncés. Ainsi, les chapitres de ce volume, en français et en anglais, permettent de croiser les regards sur les concepts théoriques d’une part et sur les formes de l’autre. On traite des modalités linguistiques en anglais, en allemand, en espagnol, en français, en italien, en japonais, en portugais, et aussi en grec ancien de l’époque classique (Platon). Textes réunis et présentés par Catherine Filippi-Deswelle Comité scientifique :

- Catherine Filipi-Deswelle Avant-propos
- Délimitation des types de modalité
- Camille Denizot L’adjectif verbal d’obligation en grec ancien quelques particularités modales
- Verena Jäger Changes in the Use of Adjectives, Quasi-Modals, and Lexical Verbs of Obligation and Necessity in Spoken American English
- Henry Wyld Modality and Validation
- Axelle Vatrican La modalité ‘dynamique’ dans les constructions « saber » / « poder » + infinitif en espagnol
- La modalité épistémique
- Laurent Gosselin Marqueurs de modalité épistémique et calcul des valeurs modales : sémantique de « savoir que »
- Marta Carretero et Juan Rafael Zamorano-Mansilla Disentangling epistemic modality, neighbouring categories and pragmatic uses: the case of English epistemic modal adverbs
- Rui Marques On the meaning of some epistemic adverbs in Portuguese
- Modalités et point de vue du locuteur
- Gerda Haßler Modalité et polyphonie : marquage de la perspective du locuteur
- Tomonori Okubo Fonctionnements discursifs de l’euphémisme et de la litote – avec un éclairage sur une divergence franco-japonaise
- France Dhorne Du Bien au Mal en japonais, l’adverbe « yoku »
- Pierre-Yves Modicom Morphosyntaxe de la prise en charge énonciative : le cas des particules modales de l’allemand
- Modalités et modes syntaxiques
- Issa Kanté Le nom recteur et l’expression de la modalité en anglais et en français
- Debra Ziegeler What counts as realis?
- Tatiana Schwochow Pimpão et Edair Maria Görski Present subjunctive mood and the category of modality
- Catherine Collin La modalité dans les recettes bilingues anglais et français. Quelques exemples de contraintes de traduction de l’injonction
Modalités et point de vue du locuteur
Modalité et polyphonie : marquage de la perspective du locuteur
Gerda Haßler
Dans cette contribution, j’essayerai de clarifier les relations entre la modalité et la polyphonie d’un texte et je poserai, entre autres, la question suivante : Quelle est la contribution des formes verbales à l’identification d’un texte comme polyphonique et comment reconnaît-on la modalité d’un énoncé ? Je me concentrerai surtout sur l’étude des formes verbales de l’indicatif, qui peuvent cependant être liées à une modalisation « cachée ». J’étudierai ce problème dans des corpus (CDE = Corpus del español. http://www.corpusdelespanol.org/, CDP = Corpus do portugues. http://www.corpusdoportugues.org/, FRANTEXT = Base textuelle Frantext. http://www.frantext.fr/) et je procéderai à une analyse contrastive de plusieurs langues romanes.
In the Romance languages, the modes of verbs serve as main categories for expressing modality. In many cases, however, indicative verb forms assume the function of anchoring propositions in virtuality or signaling the speaker’s insecurity. Studies on the evidential value of the imperfecto in Spanish have shown that the expression of polyphony is possible through the verb form. However, a systematic comparison of this possibility of the Spanish imperfect with other Romance languages has not yet been undertaken. This shall be attempted in this contribution on the basis of French, Spanish and Portuguese corpora. Specifically, the comparative study shall be based on the following corpora: CDE = Corpus del español. http://www.corpusdelespanol.org/, CDP = Corpus do portugues. http://www.corpusdoportugues.org/, FRANTEXT = Base textuelle Frantext. http://www.frantext.fr/.
Ce texte n’a pas encore fait l’objet d’une rétroconversion en XML, mais il peut être consulté dans sa version PDF.

Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas dUtilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International. Polygraphiques - Collection numérique de l'ERIAC EA 4705
URL : https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1010.html.
Quelques mots à propos de : Gerda Haßler
Études de philologie romane et slave à l’université Martin Luther de Halle-Wittenberg. Depuis 1993, professeur de linguistique romane et linguistique appliquée à l’université de Potsdam. Travaux sur l’histoire de la linguistique (par exemple Lexikon sprachtheoretischer Grundbegriffe des 17. und 18. Jahrhunderts 2009, Le tournant sémiotique du début du xxe siècle. Une approche sérielle 2019) et la grammaire fonctionnelle des langues romanes (par exemple Temporalität, Aspektualität und Modalität in romanischen Sprachen 2016 ; Evidential and epistemic sentence adverbs in Romance languages 2018 ; Lokale, personale und temporale Deiktika in französischen privaten Briefen in Nordamerika 2018).
