Former à la traduction juridique multilingue à l’ère numérique : enjeux didactiques, outils numériques et compétences en LEA-MSI

Marcos De Campos Carneiro


Résumés

Cet article présente une méthode de formation à la traduction juridique développée dans le cadre du cursus de Langues Étrangères Appliquées au Multilinguisme et à la Société de l’Information (LEA- MSI) de l’Université de Brasília. Il s’agit d’une Unité Didactique (UD) fondée sur un corpus trilingue (portugais, français, anglais), exploité au moyen d’outils numériques tels que la banque de termes multilingue BRACorpus (De Campos Carneiro, 2014) et le corpus de traduction COPA-TRAD (Fernandes et Silva, 2014), dans une démarche de pédagogie active visant à développer, chez les étudiants, des compé¬tences traductologiques, terminologiques et interculturelles dans le domaine du droit international. La méthodologie repose sur une triangulation de données extraites d’un questionnaire diagnostique et de carnets de bord, analysées à l’aide du logiciel IraMuTeQ (Loubère et Ratinaud, 2014), afin d’évaluer les effets de cette intégration sur l’autonomie des apprenants, leur rapport aux outils numériques et leur compréhension des enjeux propres à la traduction du droit. Les résultats mettent en lumière une appropriation progressive des ressources, un développement de la compétence réflexive, ainsi qu’une valorisation de la dimension critique de la traduction dans un environnement numérique.

This article presents a pedagogical approach to legal translation training developed within the undergraduate program in Applied Foreign Languages for Multilingualism and the Information Society (LEA-MSI) at the University of Brasília. The study is based on a Didactic Unit (DU) structured around a trilingual corpus (Portuguese, French, and English), combined with digital tools such as the multilingual term bank BRACorpus (Carneiro, 2004) and the translation corpus COPA-TRAD (Fernandes & Silva, 2004). Framed within an active learning methodology, this DU aims to develop translation, terminological and intercultural competences in the field of international law. The research methodology involves triangulating data from a diagnostic questionnaire and learning logs, analyzed using the IraMuTeQ software (Loubère & Ratinaud, 2004), in order to assess the effects of this pedagogical integration on learners' autonomy, their relationship with digital tools, and their understanding of the specific challenges of legal translation. The findings highlight a progressive appropriation of resources, the development of reflective competences, and the enhancement of a critical approach to translation in a digital environment. This contribution also feeds into the ongoing develop­ment of the DU and contributes to broader reflections on digital humanities applied to legal translation training within the LEA-MSI curriculum.

Texte intégral

1Ce texte n’a pas encore fait l’objet d’une rétroconversion en XML, mais il peut être consulté dans sa version PDF.

Pour citer ce document

Marcos De Campos Carneiro, « Former à la traduction juridique multilingue à l’ère numérique : enjeux didactiques, outils numériques et compétences en LEA-MSI » dans , « Epilogos », Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International. Polygraphiques - Collection numérique de l'ERIAC EA 4705

URL : https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1094.html.

Quelques mots à propos de :  Marcos De Campos Carneiro

Professeur à l’Université de Brasília (UnB), rattaché à l’Institut de Lettres (IL) et membre du corps enseignant permanent de la licence en Langues Étrangères Appliquées au Multilinguisme et à la Société de l’Information (LEA-MSI), Marcos De Campos Carneiro y enseigne le français langue étrangère, la terminologie et la linguistique de corpus. Ses recherches portent sur la traduction juridique, la communication spécialisée et la formation des traducteurs, avec un focus sur l’intégration des outils numériques, des corpus multilingues et de l’analyse textuelle assistée par ordinateur. Il est titulaire d’une licence en Lettres françaises et portugaises, d’un Master en Langues Étrangères Appliquées (LEA) de l’Université Lumière Lyon 2, spécialisé en lexicologie et terminologie multilingue, et d’un doctorat en Études de la Traduction (PGET) de l’Université Fédérale de Santa Catarina (UFSC).