Sommaire
8 | 2025
La place de la traduction en LEA : particularités et défis
Ce volume 8 de la collection Épilogos présente 6 études consacrées à l’évolution de l’enseignement de la traduction et à l’adaptation des formations LEA face aux transformations technologiques et professionnelles actuelles. L’essor de l’IA générative, de la traduction automatique neuronale et l’ouverture à de nouvelles activités modifient en profondeur les pratiques de traduction et les approches pédagogiques. L’ouvrage articule ainsi réflexions théoriques et applications didactiques afin de repenser l’enseignement de la traduction spécialisée. Portant sur l’anglais, l’arabe, l’espagnol, le français et le portugais, ce numéro rassemble les contributions de Benjamin Holt et Rudy Loock, Cristian Valdez et Carlota Piedehierro Sáez, Dima El Husseini, Marcos de Campos Carneiro, Amélie Junqua, LuzMartínez et Will Noonan. Textes réunis et présentés par Laura Cacheiro Quintas, Maud Benéteau et Oriane Monthéard.

- Maud Benéteau, Laura Cacheiro Quintas et Oriane Monthéard Avant-propos
- Benjamin Holt et Rudy Loock Intégrer plutôt qu’interdire : retour d’expérience sur l’utilisation des traducteurs en ligne et des LLM pour enseigner la traduction en licence LEA
- Carlota Piedehierro Sáez et Cristian Valdez Comment intégrer les outils de traduction automatique dans le premier cycle universitaire pour accompagner la professionnalisation des étudiants en LEA ?
- Dima El Husseini Intégrer l’intelligence artificielle générative (IAG) dans la formation en traduction spécialisée : innovations pédagogiques et enjeux d’évaluation
- Marcos De Campos Carneiro Former à la traduction juridique multilingue à l’ère numérique : enjeux didactiques, outils numériques et compétences en LEA-MSI
- Amélie Junqua Les filières LEA, l’IA et la traduction
- Luz Martínez et Will Noonan Former aux nouveaux métiers de la langue : vers une intégration outillée des compétences linguistiques en LEA
8 | 2025
Former à la traduction juridique multilingue à l’ère numérique : enjeux didactiques, outils numériques et compétences en LEA-MSI
Marcos De Campos Carneiro
Cet article présente une méthode de formation à la traduction juridique développée dans le cadre du cursus de Langues Étrangères Appliquées au Multilinguisme et à la Société de l’Information (LEA- MSI) de l’Université de Brasília. Il s’agit d’une Unité Didactique (UD) fondée sur un corpus trilingue (portugais, français, anglais), exploité au moyen d’outils numériques tels que la banque de termes multilingue BRACorpus (De Campos Carneiro, 2014) et le corpus de traduction COPA-TRAD (Fernandes et Silva, 2014), dans une démarche de pédagogie active visant à développer, chez les étudiants, des compé¬tences traductologiques, terminologiques et interculturelles dans le domaine du droit international. La méthodologie repose sur une triangulation de données extraites d’un questionnaire diagnostique et de carnets de bord, analysées à l’aide du logiciel IraMuTeQ (Loubère et Ratinaud, 2014), afin d’évaluer les effets de cette intégration sur l’autonomie des apprenants, leur rapport aux outils numériques et leur compréhension des enjeux propres à la traduction du droit. Les résultats mettent en lumière une appropriation progressive des ressources, un développement de la compétence réflexive, ainsi qu’une valorisation de la dimension critique de la traduction dans un environnement numérique.
This article presents a pedagogical approach to legal translation training developed within the undergraduate program in Applied Foreign Languages for Multilingualism and the Information Society (LEA-MSI) at the University of Brasília. The study is based on a Didactic Unit (DU) structured around a trilingual corpus (Portuguese, French, and English), combined with digital tools such as the multilingual term bank BRACorpus (Carneiro, 2004) and the translation corpus COPA-TRAD (Fernandes & Silva, 2004). Framed within an active learning methodology, this DU aims to develop translation, terminological and intercultural competences in the field of international law. The research methodology involves triangulating data from a diagnostic questionnaire and learning logs, analyzed using the IraMuTeQ software (Loubère & Ratinaud, 2004), in order to assess the effects of this pedagogical integration on learners' autonomy, their relationship with digital tools, and their understanding of the specific challenges of legal translation. The findings highlight a progressive appropriation of resources, the development of reflective competences, and the enhancement of a critical approach to translation in a digital environment. This contribution also feeds into the ongoing development of the DU and contributes to broader reflections on digital humanities applied to legal translation training within the LEA-MSI curriculum.
1Ce texte n’a pas encore fait l’objet d’une rétroconversion en XML, mais il peut être consulté dans sa version PDF.

Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas dUtilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International. Polygraphiques - Collection numérique de l'ERIAC EA 4705
URL : https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1094.html.
Quelques mots à propos de : Marcos De Campos Carneiro
Professeur à l’Université de Brasília (UnB), rattaché à l’Institut de Lettres (IL) et membre du corps enseignant permanent de la licence en Langues Étrangères Appliquées au Multilinguisme et à la Société de l’Information (LEA-MSI), Marcos De Campos Carneiro y enseigne le français langue étrangère, la terminologie et la linguistique de corpus. Ses recherches portent sur la traduction juridique, la communication spécialisée et la formation des traducteurs, avec un focus sur l’intégration des outils numériques, des corpus multilingues et de l’analyse textuelle assistée par ordinateur. Il est titulaire d’une licence en Lettres françaises et portugaises, d’un Master en Langues Étrangères Appliquées (LEA) de l’Université Lumière Lyon 2, spécialisé en lexicologie et terminologie multilingue, et d’un doctorat en Études de la Traduction (PGET) de l’Université Fédérale de Santa Catarina (UFSC).
