Comment intégrer les outils de traduction automatique dans le premier cycle universitaire pour accompagner la professionnalisation des étudiants en LEA ?
Carlota Piedehierro Sáez et Cristian Valdez
Cet article présente un projet didactique mené en licence LEA à Université Paris Cité, dont l’objectif est d’intégrer les outils de traduction automatique avec une approche professionnalisante. L’intervention s’inscrit à la croisée de la didactique des langues et de la traduction, en tenant compte des transformations actuelles liées aux technologies. À partir d’un mandat réel fourni par une association, des étudiants de deuxième année ont été amenés à post-éditer des traductions automatiques produites par DeepL. Le dispositif, étalé sur un semestre, repose sur un alignement pédagogique rigoureux articulant objectifs, activités et évaluation. Il vise notamment à développer la capacité des étudiants à comprendre un mandat, analyser et améliorer des pré-traductions, justifier leurs décisions et mobiliser des ressources documentaires.
Les résultats qualitatifs montrent que la post-édition a été pour les étudiants une voie pertinente pour initier le développement de compétences de traduction, en favorisant la prise de conscience de l’importance de la médiation linguistique et d’un usage raisonné des outils numériques. L’approche proposée permet ainsi de dépasser une vision instrumentale de la traduction en cours de licence LEA et de la reconfigurer comme compétence complexe, à la fois technologique, linguistique et professionnelle.
This article presents a teaching project carried out at Université Paris Cité, the aim of which is to integrate machine translation tools with a professional approach. The project is at the crossroads of language didactics and translation, and takes account of current technological changes. Based on a real assignment provided by a non-profit organisation, second-year students of a bachelor’s degree in Applied Foreign Languages (LEA) were asked to post-edit machine translations produced by DeepL. The semester-long programme is based on a rigorous pedagogical alignment of objectives, activities and assessment. In particular, it aims to develop students' ability to understand a mandate, analyse and improve pre-translations, justify their decisions and use documentary resources.
The qualitative results show that post-editing has been a relevant way for students to develop their translation skills, by fostering their awareness of the importance of linguistic mediation and the critical use of digital tools. The proposed approach thus makes it possible to go beyond an instrumental vision of translation and to reconsider it as a complex skill, from a technological, linguistic and professional point of view.
1Ce texte n’a pas encore fait l’objet d’une rétroconversion en XML, mais il peut être consulté dans sa version PDF.

Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas dUtilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International. Polygraphiques - Collection numérique de l'ERIAC EA 4705
URL : https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1047.html.
Quelques mots à propos de : Cristian Valdez
Titulaire d’un doctorat en linguistique et en didactique des langues secondes de l’Université Rennes 2 (France) et de la Katholieke Universiteit Leuven (Belgique), Cristian Valdez est actuellement maître de conférences en linguistique hispanique à Université Paris Cité, où il enseigne la traduction spécialisée. Il est membre de l’équipe de recherche ALTAE – Approches Linguistiques Théoriques, Appliquées et Expérimentales : langues et cultures connectées. Ses recherches les plus récentes portent sur la traduction automatique entre l’espagnol et le français et sur la didactique de la traduction, à partir d’une approche interdisciplinaire combinant la linguistique appliquée, la traductologie et la didactique des langues secondes.
Quelques mots à propos de : Carlota Piedehierro Sáez
Maître de conférences en linguistique hispanique à l’UFR EILA d’Université Paris Cité, Docteure en Sciences du Langage (EHESS, Paris) et en Lengua Española (UAM, Madrid), Carlota Piedehierro Sáez est membre de l’équipe de recherche ALTAE (Université Paris Cité). Ses travaux s’inscrivent dans le champ de la sémantique-pragmatique appliquée à l’étude des marques de l’activité énonciative en espagnol ainsi qu’à l’analyse contrastive français-espagnol (analyse pragmatique de la traduction humaine et automatique, didactique de la traduction et didactique de l’espagnol).
