Sommaire
8 | 2025
La place de la traduction en LEA : particularités et défis
Ce volume 8 de la collection Épilogos présente 6 études consacrées à l’évolution de l’enseignement de la traduction et à l’adaptation des formations LEA face aux transformations technologiques et professionnelles actuelles. L’essor de l’IA générative, de la traduction automatique neuronale et l’ouverture à de nouvelles activités modifient en profondeur les pratiques de traduction et les approches pédagogiques. L’ouvrage articule ainsi réflexions théoriques et applications didactiques afin de repenser l’enseignement de la traduction spécialisée. Portant sur l’anglais, l’arabe, l’espagnol, le français et le portugais, ce numéro rassemble les contributions de Benjamin Holt et Rudy Loock, Cristian Valdez et Carlota Piedehierro Sáez, Dima El Husseini, Marcos de Campos Carneiro, Amélie Junqua, LuzMartínez et Will Noonan. Textes réunis et présentés par Laura Cacheiro Quintas, Maud Benéteau et Oriane Monthéard.

- Maud Benéteau, Laura Cacheiro Quintas et Oriane Monthéard Avant-propos
- Benjamin Holt et Rudy Loock Intégrer plutôt qu’interdire : retour d’expérience sur l’utilisation des traducteurs en ligne et des LLM pour enseigner la traduction en licence LEA
- Carlota Piedehierro Sáez et Cristian Valdez Comment intégrer les outils de traduction automatique dans le premier cycle universitaire pour accompagner la professionnalisation des étudiants en LEA ?
- Dima El Husseini Intégrer l’intelligence artificielle générative (IAG) dans la formation en traduction spécialisée : innovations pédagogiques et enjeux d’évaluation
- Marcos De Campos Carneiro Former à la traduction juridique multilingue à l’ère numérique : enjeux didactiques, outils numériques et compétences en LEA-MSI
- Amélie Junqua Les filières LEA, l’IA et la traduction
- Luz Martínez et Will Noonan Former aux nouveaux métiers de la langue : vers une intégration outillée des compétences linguistiques en LEA
8 | 2025
Former aux nouveaux métiers de la langue : vers une intégration outillée des compétences linguistiques en LEA
Luz Martínez et Will Noonan
Le développement rapide des technologies numériques transforme en profondeur les pratiques professionnelles liées aux langues, imposant aux formations universitaires une adaptation constante. Le présent article s’intéresse à la refonte de la licence Langues Étrangères Appliquées (LEA) à l’Université Bourgogne Europe (UBE), pensée autour d’une approche « outillée » intégrant des compétences linguistiques, traductives et technologiques. À partir de l’analyse des rapports ELIS et du cadre de compétences EMT, complétée par une enquête menée auprès des enseignant·e·s et étudiant·e·s de l’UBE, cet article propose une réflexion sur les enjeux, les défis et les perspectives d’une formation professionnalisante, en examinant l’application concrète de ces principes à la nouvelle architecture curriculaire du niveau licence.
1Ce texte n’a pas encore fait l’objet d’une rétroconversion en XML, mais il peut être consulté dans sa version PDF.

Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas dUtilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International. Polygraphiques - Collection numérique de l'ERIAC EA 4705
URL : https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1080.html.
Quelques mots à propos de : Luz Martínez
Maîtresse de conférences et coordinatrice Erasmus LEA au Département d’études hispaniques de l’UFR des Langues et Communication de l’Université Bourgogne Europe, Luz Martínez est chercheuse et coresponsable de l’équipe « Modèles et Discours » du Centre de recherche interlangues – TIL, ses recherches portent sur l’analyse des discours spécialisés, la didactique de la traduction et les enjeux méthodologiques, terminologiques et procéduraux de la traduction médicale. Ses travaux récents portent sur la traduction de la médecine graphique et l’enseignement des langues étrangères dans des contextes outillés. Elle collabore en tant que membre associée au projet CATO (Competence Awareness in TranslatiOn), inscrit dans le réseau EMT (European Master’s in Translation).
Quelques mots à propos de : Will Noonan
Maître de conférences et codirecteur du Pôle LEA-Communication à l’UFR Langues et communication de l’Université Bourgogne Europe, où il dirige les formations de Master « Traduction multimédia » (T2M) et « Traduction et accessibilité multimédia » (TA2M) et coordonne le parcours de Licence LEA « Industries de la langue » avec Luz Martínez. Il a piloté plusieurs actions d’extension pédagogique dans ces domaines, soutenues par l’instance régionale RITM-BFC et l’alliance européenne FORTHEM, et a coordonné la mise en place des dernières maquettes de formation de Licence et de Master qui s’en inspirent. Membre de l’équipe « Modèles et Discours » du Centre Interlangues – TIL (UR4182), ses recherches actuelles portent sur la traduction audiovisuelle, la localisation de productions numériques et l’accessibilité aux médias. Il est membre du bureau de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) et des groupes de travail « Technologies et intelligence artificielle » et « Traduction audiovisuelle, accessibilité et inclusion » du réseau EMT.
