Les filières LEA, l’IA et la traduction

Amélie Junqua


Résumés

L’article examine les nouveaux défis apparus depuis l’émergence des intelligences artificielles, spécifiquement dans les filières universitaires de langues étrangères appliquées. L’enseignement de la traduction en LEA réunit et symbolise ces nouveaux écueils : perte de sens, d’efficacité, et de compétitivité sur le marché de l’emploi. On propose trois grandes directions et deux exemples concrets d’exercices afin de convoquer d’autres compétences qui peuvent devenir des valeurs ajoutées à nos cours de traduction, et garantiront l’avenir professionnel de nos étudiants. On en conclut que toute compétence automatisable par l’IA ne peut plus demeurer seule au cœur de nos programmes.

Texte intégral

1Ce texte n’a pas encore fait l’objet d’une rétroconversion en XML, mais il peut être consulté dans sa version PDF.

Pour citer ce document

Amélie Junqua, « Les filières LEA, l’IA et la traduction » dans , « Epilogos », Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International. Polygraphiques - Collection numérique de l'ERIAC EA 4705

URL : https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1068.html.

Quelques mots à propos de :  Amélie Junqua

Maître de conférences à l'Université de Picardie Jules Verne, Amélie Junqua y enseigne la traduction. Ses recherches portent sur l’histoire littéraire, matérielle et culturelle britannique du xviiie siècle. Elle a publié des recueils d’essais, des chapitres d’ouvrages et des articles de revues sur des sujets tels que la carrière et les écrits de Joseph Addison, les périodiques du XVIIIe siècle et l’histoire de la réutilisation et du recyclage du papier. Son prochain ouvrage, coécrit avec Geoffrey Day (printemps 2026, Bodleian Library Press), s’intitule Too Good to Waste — Paper in Eighteenth-century England.