Sommaire
8 | 2025
La place de la traduction en LEA : particularités et défis
Ce volume 8 de la collection Épilogos présente 6 études consacrées à l’évolution de l’enseignement de la traduction et à l’adaptation des formations LEA face aux transformations technologiques et professionnelles actuelles. L’essor de l’IA générative, de la traduction automatique neuronale et l’ouverture à de nouvelles activités modifient en profondeur les pratiques de traduction et les approches pédagogiques. L’ouvrage articule ainsi réflexions théoriques et applications didactiques afin de repenser l’enseignement de la traduction spécialisée. Portant sur l’anglais, l’arabe, l’espagnol, le français et le portugais, ce numéro rassemble les contributions de Benjamin Holt et Rudy Loock, Cristian Valdez et Carlota Piedehierro Sáez, Dima El Husseini, Marcos de Campos Carneiro, Amélie Junqua, LuzMartínez et Will Noonan. Textes réunis et présentés par Laura Cacheiro Quintas, Maud Benéteau et Oriane Monthéard.

- Maud Benéteau, Laura Cacheiro Quintas et Oriane Monthéard Avant-propos
- Benjamin Holt et Rudy Loock Intégrer plutôt qu’interdire : retour d’expérience sur l’utilisation des traducteurs en ligne et des LLM pour enseigner la traduction en licence LEA
- Carlota Piedehierro Sáez et Cristian Valdez Comment intégrer les outils de traduction automatique dans le premier cycle universitaire pour accompagner la professionnalisation des étudiants en LEA ?
- Dima El Husseini Intégrer l’intelligence artificielle générative (IAG) dans la formation en traduction spécialisée : innovations pédagogiques et enjeux d’évaluation
- Marcos De Campos Carneiro Former à la traduction juridique multilingue à l’ère numérique : enjeux didactiques, outils numériques et compétences en LEA-MSI
- Amélie Junqua Les filières LEA, l’IA et la traduction
- Luz Martínez et Will Noonan Former aux nouveaux métiers de la langue : vers une intégration outillée des compétences linguistiques en LEA
8 | 2025
Les filières LEA, l’IA et la traduction
Amélie Junqua
L’article examine les nouveaux défis apparus depuis l’émergence des intelligences artificielles, spécifiquement dans les filières universitaires de langues étrangères appliquées. L’enseignement de la traduction en LEA réunit et symbolise ces nouveaux écueils : perte de sens, d’efficacité, et de compétitivité sur le marché de l’emploi. On propose trois grandes directions et deux exemples concrets d’exercices afin de convoquer d’autres compétences qui peuvent devenir des valeurs ajoutées à nos cours de traduction, et garantiront l’avenir professionnel de nos étudiants. On en conclut que toute compétence automatisable par l’IA ne peut plus demeurer seule au cœur de nos programmes.
1Ce texte n’a pas encore fait l’objet d’une rétroconversion en XML, mais il peut être consulté dans sa version PDF.

Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas dUtilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International. Polygraphiques - Collection numérique de l'ERIAC EA 4705
URL : https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1068.html.
Quelques mots à propos de : Amélie Junqua
Maître de conférences à l'Université de Picardie Jules Verne, Amélie Junqua y enseigne la traduction. Ses recherches portent sur l’histoire littéraire, matérielle et culturelle britannique du xviiie siècle. Elle a publié des recueils d’essais, des chapitres d’ouvrages et des articles de revues sur des sujets tels que la carrière et les écrits de Joseph Addison, les périodiques du XVIIIe siècle et l’histoire de la réutilisation et du recyclage du papier. Son prochain ouvrage, coécrit avec Geoffrey Day (printemps 2026, Bodleian Library Press), s’intitule Too Good to Waste — Paper in Eighteenth-century England.
