<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">  
  <channel>                
    <title>language didactics</title>    
    <link>https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1077.html</link>
    <description>Index de language didactics</description>
    <language>fr</language>    
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Former à la traduction juridique multilingue à l’ère numérique : enjeux didactiques, outils numériques et compétences en LEA-MSI</title>  
      <link>https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1094.html</link>
      <description>Cet article présente une méthode de formation à la traduction juridique développée dans le cadre du cursus de Langues Étrangères Appliquées au Multilinguisme et à la Société de l’Information (LEA- MSI) de l’Université de Brasília. Il s’agit d’une Unité Didactique (UD) fondée sur un corpus trilingue (portugais, français, anglais), exploité au moyen d’outils numériques tels que la banque de termes multilingue BRACorpus (De Campos Carneiro, 2014) et le corpus de traduction COPA-TRAD (Fernandes et Silva, 2014), dans une démarche de pédagogie active visant à développer, chez les étudiants, des compé¬tences traductologiques, terminologiques et interculturelles dans le domaine du droit international. La méthodologie repose sur une triangulation de données extraites d’un questionnaire diagnostique et de carnets de bord, analysées à l’aide du logiciel IraMuTeQ (Loubère et Ratinaud, 2014), afin d’évaluer les effets de cette intégration sur l’autonomie des apprenants, leur rapport aux outils numériques et leur compréhension des enjeux propres à la traduction du droit. Les résultats mettent en lumière une appropriation progressive des ressources, un développement de la compétence réflexive, ainsi qu’une valorisation de la dimension critique de la traduction dans un environnement numérique. This article presents a pedagogical approach to legal translation training developed within the undergraduate program in Applied Foreign Languages for Multilingualism and the Information Society (LEA-MSI) at the University of Brasília. The study is based on a Didactic Unit (DU) structured around a trilingual corpus (Portuguese, French, and English), combined with digital tools such as the multilingual term bank BRACorpus (Carneiro, 2004) and the translation corpus COPA-TRAD (Fernandes &amp;amp; Silva, 2004). Framed within an active learning methodology, this DU aims to develop translation, terminological and intercultural competences in the field of international law. The research methodology involves triangulating data from a diagnostic questionnaire and learning logs, analyzed using the IraMuTeQ software (Loubère &amp;amp; Ratinaud, 2004), in order to assess the effects of this pedagogical integration on learners' autonomy, their relationship with digital tools, and their understanding of the specific challenges of legal translation. The findings highlight a progressive appropriation of resources, the development of reflective competences, and the enhancement of a critical approach to translation in a digital environment. This contribution also feeds into the ongoing develop­ment of the DU and contributes to broader reflections on digital humanities applied to legal translation training within the LEA-MSI curriculum. </description>
      <pubDate>Tue, 05 May 2026 16:02:21 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>Wed, 06 May 2026 07:49:50 +0200</lastBuildDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1094.html</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les filières LEA, l’IA et la traduction</title>  
      <link>https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1068.html</link>
      <description>L’article examine les nouveaux défis apparus depuis l’émergence des intelligences artificielles, spécifiquement dans les filières universitaires de langues étrangères appliquées. L’enseignement de la traduction en LEA réunit et symbolise ces nouveaux écueils : perte de sens, d’efficacité, et de compétitivité sur le marché de l’emploi. On propose trois grandes directions et deux exemples concrets d’exercices afin de convoquer d’autres compétences qui peuvent devenir des valeurs ajoutées à nos cours de traduction, et garantiront l’avenir professionnel de nos étudiants. On en conclut que toute compétence automatisable par l’IA ne peut plus demeurer seule au cœur de nos programmes. </description>
      <pubDate>Tue, 05 May 2026 15:53:14 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>Tue, 05 May 2026 16:06:41 +0200</lastBuildDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1068.html</guid>
    </item>  </channel>
</rss>