<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">  
  <channel>                
    <title>licence LEA</title>    
    <link>https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1052.html</link>
    <description>Index de licence LEA</description>
    <language>fr</language>    
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Comment intégrer les outils de traduction automatique dans le premier cycle universitaire pour accompagner la professionnalisation des étudiants en LEA ?</title>  
      <link>https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1047.html</link>
      <description>Cet article présente un projet didactique mené en licence LEA à Université Paris Cité, dont l’objectif est d’intégrer les outils de traduction automatique avec une approche professionnalisante. L’intervention s’inscrit à la croisée de la didactique des langues et de la traduction, en tenant compte des transformations actuelles liées aux technologies. À partir d’un mandat réel fourni par une association, des étudiants de deuxième année ont été amenés à post-éditer des traductions automatiques produites par DeepL. Le dispositif, étalé sur un semestre, repose sur un alignement pédagogique rigoureux articulant objectifs, activités et évaluation. Il vise notamment à développer la capacité des étudiants à comprendre un mandat, analyser et améliorer des pré-traductions, justifier leurs décisions et mobiliser des ressources documentaires. Les résultats qualitatifs montrent que la post-édition a été pour les étudiants une voie pertinente pour initier le développement de compétences de traduction, en favorisant la prise de conscience de l’importance de la médiation linguistique et d’un usage raisonné des outils numériques. L’approche proposée permet ainsi de dépasser une vision instrumentale de la traduction en cours de licence LEA et de la reconfigurer comme compétence complexe, à la fois technologique, linguistique et professionnelle. This article presents a teaching project carried out at Université Paris Cité, the aim of which is to integrate machine translation tools with a professional approach. The project is at the crossroads of language didactics and translation, and takes account of current technological changes. Based on a real assignment provided by a non-profit organisation, second-year students of a bachelor’s degree in Applied Foreign Languages (LEA) were asked to post-edit machine translations produced by DeepL. The semester-long programme is based on a rigorous pedagogical alignment of objectives, activities and assess­ment. In particular, it aims to develop students' ability to understand a mandate, analyse and improve pre-translations, justify their decisions and use documentary resources. The qualitative results show that post-editing has been a relevant way for students to develop their translation skills, by fostering their awareness of the importance of linguistic mediation and the critical use of digital tools. The proposed approach thus makes it possible to go beyond an instrumental vision of translation and to reconsider it as a complex skill, from a technological, linguistic and professional point of view. </description>
      <pubDate>Tue, 05 May 2026 15:37:45 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>Tue, 05 May 2026 16:06:19 +0200</lastBuildDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1047.html</guid>
    </item>  </channel>
</rss>