<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">  
  <channel>                
    <title>large language models</title>    
    <link>https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1042.html</link>
    <description>Index de large language models</description>
    <language>fr</language>    
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Former aux nouveaux métiers de la langue : vers une intégration outillée des compétences linguistiques en LEA</title>  
      <link>https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1080.html</link>
      <description>Le développement rapide des technologies numériques transforme en profondeur les pratiques professionnelles liées aux langues, imposant aux formations universitaires une adaptation constante. Le présent article s’intéresse à la refonte de la licence Langues Étrangères Appliquées (LEA) à l’Université Bourgogne Europe (UBE), pensée autour d’une approche « outillée » intégrant des compétences linguistiques, traductives et technologiques. À partir de l’analyse des rapports ELIS et du cadre de compétences EMT, complétée par une enquête menée auprès des enseignant·e·s et étudiant·e·s de l’UBE, cet article propose une réflexion sur les enjeux, les défis et les perspectives d’une formation professionnalisante, en examinant l’application concrète de ces principes à la nouvelle architecture curriculaire du niveau licence. </description>
      <pubDate>Tue, 05 May 2026 15:57:54 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>Tue, 05 May 2026 16:07:01 +0200</lastBuildDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1080.html</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Comment intégrer les outils de traduction automatique dans le premier cycle universitaire pour accompagner la professionnalisation des étudiants en LEA ?</title>  
      <link>https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1047.html</link>
      <description>Cet article présente un projet didactique mené en licence LEA à Université Paris Cité, dont l’objectif est d’intégrer les outils de traduction automatique avec une approche professionnalisante. L’intervention s’inscrit à la croisée de la didactique des langues et de la traduction, en tenant compte des transformations actuelles liées aux technologies. À partir d’un mandat réel fourni par une association, des étudiants de deuxième année ont été amenés à post-éditer des traductions automatiques produites par DeepL. Le dispositif, étalé sur un semestre, repose sur un alignement pédagogique rigoureux articulant objectifs, activités et évaluation. Il vise notamment à développer la capacité des étudiants à comprendre un mandat, analyser et améliorer des pré-traductions, justifier leurs décisions et mobiliser des ressources documentaires. Les résultats qualitatifs montrent que la post-édition a été pour les étudiants une voie pertinente pour initier le développement de compétences de traduction, en favorisant la prise de conscience de l’importance de la médiation linguistique et d’un usage raisonné des outils numériques. L’approche proposée permet ainsi de dépasser une vision instrumentale de la traduction en cours de licence LEA et de la reconfigurer comme compétence complexe, à la fois technologique, linguistique et professionnelle. This article presents a teaching project carried out at Université Paris Cité, the aim of which is to integrate machine translation tools with a professional approach. The project is at the crossroads of language didactics and translation, and takes account of current technological changes. Based on a real assignment provided by a non-profit organisation, second-year students of a bachelor’s degree in Applied Foreign Languages (LEA) were asked to post-edit machine translations produced by DeepL. The semester-long programme is based on a rigorous pedagogical alignment of objectives, activities and assess­ment. In particular, it aims to develop students' ability to understand a mandate, analyse and improve pre-translations, justify their decisions and use documentary resources. The qualitative results show that post-editing has been a relevant way for students to develop their translation skills, by fostering their awareness of the importance of linguistic mediation and the critical use of digital tools. The proposed approach thus makes it possible to go beyond an instrumental vision of translation and to reconsider it as a complex skill, from a technological, linguistic and professional point of view. </description>
      <pubDate>Tue, 05 May 2026 15:37:45 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>Tue, 05 May 2026 16:06:19 +0200</lastBuildDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1047.html</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Intégrer plutôt qu’interdire : retour d’expérience sur l’utilisation des traducteurs en ligne et des LLM pour enseigner la traduction en licence LEA</title>  
      <link>https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1034.html</link>
      <description>En partant du constat que les outils en ligne de traduction automatique comme DeepL ou Google Traduction sont massivement utilisés par les étudiants, cet article propose plusieurs façons dont ceux-ci peuvent être intégrés au sein d’un cours de traduction français&amp;lt;&amp;gt;anglais en licence LEA (Langues étrangères appliquées). Plutôt que de les proscrire, ou de faire comme s’ils n’existaient pas, nous plaidons en faveur d’une approche raisonnée de ces outils, qui puisse amener les étudiants à développer un sens critique vis-à-vis des résultats qu’ils génèrent. Nous proposons différents exercices pratiques consistant à comparer les sorties de différents outils, à en corriger les erreurs, mais aussi à obtenir des explications grammaticales sur des phénomènes linguistiques clés à l’aide de LLM (large language models) comme ChatGPT. Ces exercices ont non seulement pour objectif d’aider les étudiants à acquérir une MT literacy et une AI literacy, mais ils permettent également de répondre aux exigences de départ des cours de traduction en licence LEA, à savoir la maîtrise de compétences langagières et culturelles. Le but de cette approche est ainsi de développer chez les étudiants en licence LEA des compétences réflexives, techniques et langagières qui leur serviront aussi bien durant leurs études supérieures que dans la vie professionnelle. The widespread use of online translation tools such as DeepL and Google Translate among students serves as the starting point for this article, which offers several ways in which these tools can be integrated into English&amp;lt;&amp;gt;French translation classes as part of an undergraduate program in applied foreign languages. Instead of banning these tools or pretending they don’t exist, we advocate for a reasoned approach that enables students to develop a critical perspective on their use. We offer practical exercises that consist in comparing the outputs of different tools and in correcting their errors, as well as ones that use LLMs (Large Language Models) to obtain grammatical explanations regarding key linguistic phenomena. Not only do these exercises allow students to develop their MT and AI literacies, but they also fulfill the main requirement of translation courses in applied foreign languages programs: the development of linguistic and cultural competence. The purpose of this approach is to help undergraduate students in applied foreign language programs to develop reflexive, technical and linguistic competencies that will serve them during their future studies and throughout their professional careers. </description>
      <pubDate>Tue, 05 May 2026 15:16:51 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>Tue, 05 May 2026 16:04:04 +0200</lastBuildDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1034.html</guid>
    </item>  </channel>
</rss>