<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">  
  <channel>             
    <title>8 | 2025</title>    
    <link>https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1028.html</link>    
    <description> Ce volume 8 de la collection &amp;Eacute;pilogos pr&amp;eacute;sente 6 &amp;eacute;tudes consacr&amp;eacute;es &amp;agrave; l&amp;rsquo;&amp;eacute;volution de l&amp;rsquo;enseignement de la traduction et &amp;agrave; l&amp;rsquo;adaptation des formations LEA face aux transformations technologiques et professionnelles actuelles. L&amp;rsquo;essor de l&amp;rsquo;IA g&amp;eacute;n&amp;eacute;rative, de la traduction automatique neuronale et l&amp;rsquo;ouverture &amp;agrave; de nouvelles activit&amp;eacute;s modifient en profondeur les pratiques de traduction et les approches p&amp;eacute;dagogiques. L&amp;rsquo;ouvrage articule ainsi r&amp;eacute;flexions th&amp;eacute;oriques et applications didactiques afin de repenser l&amp;rsquo;enseignement de la traduction sp&amp;eacute;cialis&amp;eacute;e.  Portant sur l&amp;rsquo;anglais, l&amp;rsquo;arabe, l&amp;rsquo;espagnol, le fran&amp;ccedil;ais et le portugais, ce num&amp;eacute;ro rassemble les contributions de Benjamin Holt et Rudy Loock, Cristian Valdez et Carlota Piedehierro S&amp;aacute;ez, Dima El Husseini, Marcos de Campos Carneiro, Am&amp;eacute;lie Junqua, LuzMart&amp;iacute;nez et Will Noonan.  Textes r&amp;eacute;unis et pr&amp;eacute;sent&amp;eacute;s par Laura Cacheiro Quintas, Maud Ben&amp;eacute;teau et Oriane Month&amp;eacute;ard.      </description>
    <category domain="https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/85.html">Epilogos</category>    
    <language>fr</language>
    <pubDate>Tue, 05 May 2026 14:04:08 +0200</pubDate>
    <lastBuildDate>Tue, 05 May 2026 15:06:21 +0200</lastBuildDate>      
    <guid isPermaLink="true">https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1028.html</guid>    
    <ttl>0</ttl>        
    <item>
      <title>Couverture de &quot;Epilogos&quot;, n° 8 </title>  
      <link>https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1029.html</link>
      <description></description>
      <pubDate>Tue, 05 May 2026 14:09:49 +0200</pubDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1029.html</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Avant-propos </title>  
      <link>https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1030.html</link>
      <description>Ce volume 8 de la collection Épilogos présente 6 études consacrées à l’évolution de l’enseignement de la traduction et à l’adaptation des formations LEA face aux transformations technologiques et professionnelles actuelles. L’essor de l’IA générative, de la traduction automatique neuronale et l’ouverture à de nouvelles activités modifient en profondeur les pratiques de traduction et les approches pédagogiques. L’ouvrage articule ainsi réflexions théoriques et applications didactiques afin de repenser l’enseignement de la traduction spécialisée. Portant sur l’anglais, l’arabe, l’espagnol, le français et le portugais, ce numéro rassemble les contributions de Ben-jamin Holt et Rudy Loock, Cristian Valdez et Carlota Piedehierro Sáez, Dima El Husseini, Marcos de Campos Carneiro, Amélie Junqua, Luz Martínez et Will Noonan. </description>
      <pubDate>Tue, 05 May 2026 14:22:51 +0200</pubDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1030.html</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Intégrer plutôt qu’interdire : retour d’expérience sur l’utilisation des traducteurs en ligne et des LLM pour enseigner la traduction en licence LEA </title>  
      <link>https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1034.html</link>
      <description>En partant du constat que les outils en ligne de traduction automatique comme DeepL ou Google Traduction sont massivement utilisés par les étudiants, cet article propose plusieurs façons dont ceux-ci peuvent être intégrés au sein d’un cours de traduction français&amp;lt;&amp;gt;anglais en licence LEA (Langues étrangères appliquées). Plutôt que de les proscrire, ou de faire comme s’ils n’existaient pas, nous plaidons en faveur d’une approche raisonnée de ces outils, qui puisse amener les étudiants à développer un sens critique vis-à-vis des résultats qu’ils génèrent. Nous proposons différents exercices pratiques consistant à comparer les sorties de différents outils, à en corriger les erreurs, mais aussi à obtenir des explications grammaticales sur des phénomènes linguistiques clés à l’aide de LLM (large language models) comme ChatGPT. Ces exercices ont non seulement pour objectif d’aider les étudiants à acquérir une MT literacy et une AI literacy, mais ils permettent également de répondre aux exigences de départ des cours de traduction en licence LEA, à savoir la maîtrise de compétences langagières et culturelles. Le but de cette approche est ainsi de développer chez les étudiants en licence LEA des compétences réflexives, techniques et langagières qui leur serviront aussi bien durant leurs études supérieures que dans la vie professionnelle. The widespread use of online translation tools such as DeepL and Google Translate among students serves as the starting point for this article, which offers several ways in which these tools can be integrated into English&amp;lt;&amp;gt;French translation classes as part of an undergraduate program in applied foreign languages. Instead of banning these tools or pretending they don’t exist, we advocate for a reasoned approach that enables students to develop a critical perspective on their use. We offer practical exercises that consist in comparing the outputs of different tools and in correcting their errors, as well as ones that use LLMs (Large Language Models) to obtain grammatical explanations regarding key linguistic phenomena. Not only do these exercises allow students to develop their MT and AI literacies, but they also fulfill the main requirement of translation courses in applied foreign languages programs: the development of linguistic and cultural competence. The purpose of this approach is to help undergraduate students in applied foreign language programs to develop reflexive, technical and linguistic competencies that will serve them during their future studies and throughout their professional careers. </description>
      <pubDate>Tue, 05 May 2026 15:16:51 +0200</pubDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1034.html</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Comment intégrer les outils de traduction automatique dans le premier cycle universitaire pour accompagner la professionnalisation des étudiants en LEA ? </title>  
      <link>https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1047.html</link>
      <description>Cet article présente un projet didactique mené en licence LEA à Université Paris Cité, dont l’objectif est d’intégrer les outils de traduction automatique avec une approche professionnalisante. L’intervention s’inscrit à la croisée de la didactique des langues et de la traduction, en tenant compte des transformations actuelles liées aux technologies. À partir d’un mandat réel fourni par une association, des étudiants de deuxième année ont été amenés à post-éditer des traductions automatiques produites par DeepL. Le dispositif, étalé sur un semestre, repose sur un alignement pédagogique rigoureux articulant objectifs, activités et évaluation. Il vise notamment à développer la capacité des étudiants à comprendre un mandat, analyser et améliorer des pré-traductions, justifier leurs décisions et mobiliser des ressources documentaires. Les résultats qualitatifs montrent que la post-édition a été pour les étudiants une voie pertinente pour initier le développement de compétences de traduction, en favorisant la prise de conscience de l’importance de la médiation linguistique et d’un usage raisonné des outils numériques. L’approche proposée permet ainsi de dépasser une vision instrumentale de la traduction en cours de licence LEA et de la reconfigurer comme compétence complexe, à la fois technologique, linguistique et professionnelle. This article presents a teaching project carried out at Université Paris Cité, the aim of which is to integrate machine translation tools with a professional approach. The project is at the crossroads of language didactics and translation, and takes account of current technological changes. Based on a real assignment provided by a non-profit organisation, second-year students of a bachelor’s degree in Applied Foreign Languages (LEA) were asked to post-edit machine translations produced by DeepL. The semester-long programme is based on a rigorous pedagogical alignment of objectives, activities and assess­ment. In particular, it aims to develop students' ability to understand a mandate, analyse and improve pre-translations, justify their decisions and use documentary resources. The qualitative results show that post-editing has been a relevant way for students to develop their translation skills, by fostering their awareness of the importance of linguistic mediation and the critical use of digital tools. The proposed approach thus makes it possible to go beyond an instrumental vision of translation and to reconsider it as a complex skill, from a technological, linguistic and professional point of view. </description>
      <pubDate>Tue, 05 May 2026 15:37:45 +0200</pubDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1047.html</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Intégrer l’intelligence artificielle générative (IAG) dans la formation en traduction spécialisée : innovations pédagogiques et enjeux d’évaluation </title>  
      <link>https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1056.html</link>
      <description>Cette étude analyse la démarche méthodologique des étudiants de L3 LEA dans la traduction assistée par l’intelligence artificielle générative (IAG), à partir de leurs fiches réflexives et des observations de l’enseignante. L’accent est mis sur l’importance du raisonnement critique et de la méthodologie, davantage que sur le résultat final. Des compétences en méthodologie de traduction, en ingénierie des prompts et dans l’usage d’outils d’IAG sont mobilisées. L’IAG est perçue comme un assistant plutôt qu’un substitut, renforçant la réflexion et la validation humaine. Cette expérience confirme la nécessité de développer la littératie numérique et de distinguer compétences traductives et technologiques. Ces résultats s’inscrivent dans une réflexion sur l’usage de l’IA en traduction spécialisée, en proposant des critères d’évaluation adaptés et en mettant en lumière les défis que pose l’évaluation à l’ère de l’IA. This study analyzes the methodological approach adopted by third-year undergraduate students in Applied Foreign Languages during a translation activity assisted by generative artificial intelligence (GAI). The analysis is based on student reflection sheets and teacher observations. Emphasis is placed on critical reasoning and translation methodology rather than the final output. The activity mobilizes skills in translation methodology, prompt engineering, and the use of GAI tools. GAI is perceived as a support rather than a substitute, enhancing human reflection and validation. This experience underscores the need to develop digital literacy and to distinguish between translational and technological competencies. The findings contribute to the ongoing reflection on the integration of AI in specialized translation by proposing adapted evaluation criteria and highlighting the challenges of assessment in the age of AI. </description>
      <pubDate>Tue, 05 May 2026 15:45:53 +0200</pubDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1056.html</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les filières LEA, l’IA et la traduction </title>  
      <link>https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1068.html</link>
      <description>L’article examine les nouveaux défis apparus depuis l’émergence des intelligences artificielles, spécifiquement dans les filières universitaires de langues étrangères appliquées. L’enseignement de la traduction en LEA réunit et symbolise ces nouveaux écueils : perte de sens, d’efficacité, et de compétitivité sur le marché de l’emploi. On propose trois grandes directions et deux exemples concrets d’exercices afin de convoquer d’autres compétences qui peuvent devenir des valeurs ajoutées à nos cours de traduction, et garantiront l’avenir professionnel de nos étudiants. On en conclut que toute compétence automatisable par l’IA ne peut plus demeurer seule au cœur de nos programmes. </description>
      <pubDate>Tue, 05 May 2026 15:53:14 +0200</pubDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1068.html</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Former aux nouveaux métiers de la langue : vers une intégration outillée des compétences linguistiques en LEA </title>  
      <link>https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1080.html</link>
      <description>Le développement rapide des technologies numériques transforme en profondeur les pratiques professionnelles liées aux langues, imposant aux formations universitaires une adaptation constante. Le présent article s’intéresse à la refonte de la licence Langues Étrangères Appliquées (LEA) à l’Université Bourgogne Europe (UBE), pensée autour d’une approche « outillée » intégrant des compétences linguistiques, traductives et technologiques. À partir de l’analyse des rapports ELIS et du cadre de compétences EMT, complétée par une enquête menée auprès des enseignant·e·s et étudiant·e·s de l’UBE, cet article propose une réflexion sur les enjeux, les défis et les perspectives d’une formation professionnalisante, en examinant l’application concrète de ces principes à la nouvelle architecture curriculaire du niveau licence. </description>
      <pubDate>Tue, 05 May 2026 15:57:54 +0200</pubDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1080.html</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Former à la traduction juridique multilingue à l’ère numérique : enjeux didactiques, outils numériques et compétences en LEA-MSI </title>  
      <link>https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1094.html</link>
      <description>Cet article présente une méthode de formation à la traduction juridique développée dans le cadre du cursus de Langues Étrangères Appliquées au Multilinguisme et à la Société de l’Information (LEA- MSI) de l’Université de Brasília. Il s’agit d’une Unité Didactique (UD) fondée sur un corpus trilingue (portugais, français, anglais), exploité au moyen d’outils numériques tels que la banque de termes multilingue BRACorpus (De Campos Carneiro, 2014) et le corpus de traduction COPA-TRAD (Fernandes et Silva, 2014), dans une démarche de pédagogie active visant à développer, chez les étudiants, des compé¬tences traductologiques, terminologiques et interculturelles dans le domaine du droit international. La méthodologie repose sur une triangulation de données extraites d’un questionnaire diagnostique et de carnets de bord, analysées à l’aide du logiciel IraMuTeQ (Loubère et Ratinaud, 2014), afin d’évaluer les effets de cette intégration sur l’autonomie des apprenants, leur rapport aux outils numériques et leur compréhension des enjeux propres à la traduction du droit. Les résultats mettent en lumière une appropriation progressive des ressources, un développement de la compétence réflexive, ainsi qu’une valorisation de la dimension critique de la traduction dans un environnement numérique. This article presents a pedagogical approach to legal translation training developed within the undergraduate program in Applied Foreign Languages for Multilingualism and the Information Society (LEA-MSI) at the University of Brasília. The study is based on a Didactic Unit (DU) structured around a trilingual corpus (Portuguese, French, and English), combined with digital tools such as the multilingual term bank BRACorpus (Carneiro, 2004) and the translation corpus COPA-TRAD (Fernandes &amp;amp; Silva, 2004). Framed within an active learning methodology, this DU aims to develop translation, terminological and intercultural competences in the field of international law. The research methodology involves triangulating data from a diagnostic questionnaire and learning logs, analyzed using the IraMuTeQ software (Loubère &amp;amp; Ratinaud, 2004), in order to assess the effects of this pedagogical integration on learners' autonomy, their relationship with digital tools, and their understanding of the specific challenges of legal translation. The findings highlight a progressive appropriation of resources, the development of reflective competences, and the enhancement of a critical approach to translation in a digital environment. This contribution also feeds into the ongoing develop­ment of the DU and contributes to broader reflections on digital humanities applied to legal translation training within the LEA-MSI curriculum. </description>
      <pubDate>Tue, 05 May 2026 16:02:21 +0200</pubDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/1094.html</guid>
    </item>         </channel>
</rss>