2 | 2011
Représentations linguistiques et extralinguistiques en espagnol : ton et accent, aspect et personne

Ce volume est consacré à une sélection de travaux présentés lors des journées d’étude organisées avec le concours des linguistes hispanistes, au sein de l’Équipe de Recherches sur les Aires Culturelles de l’Université de Rouen, entre mai 2003 et mai 2006.

Les questions étudiées sont envisagées à partir de points de vue différents et complémentaires nous permettant de cerner les problèmes sur plusieurs plans : de la sémiologie en général à la sémantique en particulier, de la pragmatique à la morphosyntaxe, de la phonétique à la phonologie. Bien entendu l’approche contrastive avec le français ou d’autres langues est aussi privilégiée par plusieurs auteurs.

Textes réunis et présentés par Béatrice Salazar et José Antonio Vicente Lozano.

Couverture de
  • Béatrice Salazar et José Antonio Vicente Lozano  Avant-propos

Contraintes phonétiques, phonologiques, pragmatiques et lexico-syntaxiques

De quelques distorsions dans l’usage du passé simple et du passé composé en français et en espagnol

Christian Boix


Résumés

Les formes verbales sur lesquelles porte cette réflexion comparative peuvent paraître voisines en français et en espagnol, même si elles ne se recouvrent pas exactement dans l’usage actuel. L’explication aspectuelle généralement donnée à propos de leur différence de fonctionnement ignore certaines spécificités importantes, surtout en ce qui concerne le pretérito perfecto simple. Ce dernier possède des caractéristiques aspectuelles distinctes du passé simple français et ces traits différentiels expliquent l’évolution différente des deux langues. Ainsi le français a-t-il fini par ne conserver qu’une forme, le passé composé, dans son usage courant alors que l’espagnol maintient l’alternance selon une distribution qui repose sur des contraintes d’ordre pragmatique ?

Las formas verbales sobre las que versa esta reflexión comparativa pueden parecer semejantes en francés y en español, aun cuando mantienen evidentes diferencias en el uso actual. Pero el análisis aspectual mediante el cual se suele explicar las diferencias de funcionamiento ignora algunas especificidades importantes, sobre todo respecto al pretérito perfecto simple. Éste posee características aspectuales distintas del passé simple francés y son rasgos diferenciales que permiten explicar la evolución diferente de cada idioma. El francés acabó conservando una forma única (pretérito perfecto compuesto) en el uso corriente, cuando el castellano mantiene la alternancia siguiendo una distribución esencialmente determinada por elementos pragmáticos.

Texte intégral

Ce texte n’a pas encore fait l’objet d’une rétroconversion en XML, mais il peut être consulté dans sa version PDF.

Pour citer ce document

Christian Boix, « De quelques distorsions dans l’usage du passé simple et du passé composé en français et en espagnol » dans « Représentations linguistiques et extralinguistiques en espagnol : ton et accent, aspect et personne », « Epilogos », n° 2, 2011 Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International. Polygraphiques - Collection numérique de l'ERIAC EA 4705

URL : http://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/index.php?id=628.

Quelques mots à propos de :  Christian Boix

Christian Boix est actuellement Professeur à l’Université de Pau et des Pays de l’Adour, après avoir enseigné en cette même qualité auprès des universités de Toulouse 2 et de Dijon. Spécialiste de linguistique pragmatique et d’analyse de discours, ses travaux s’appliquent au domaine hispanique contemporain et abordent, en sus des questions théoriques, divers types de discours (littéraire, cinématographique, communication). Il a dirigé tout récemment un ouvrage collectif publié chez L’Harmattan : Argumentation, Manipulation, Persuasion, Paris, L’Harmattan, 2007 (454 p.).